Публикация
Подземелье Мраморных Врат [Marble Gate Dungeon]

4-8136/448

4-8
Изображение пользователя Angon
#1097771Angon=145416969
Не знаю, официальный ли это перевод названия ДнДшного монстра, но мне кажется, что "лягоблины" может быть более удачным вариантом.

И спасибо за перевод!
Изображение пользователя Dremlin
#1097775Dremlin=145416400
жаблины :)
Изображение пользователя Kerantis
#1097783KerantisПереводчик=145416048
Angon, всегда пожалуйста)

Dremlin, хорошо звучит, и я бы взял его, но у автора всё же это лягушки, а не жабы.
Отредактировано «Kerantis» 17.09.2019 22:43:34
Изображение пользователя Ceifer
#1097809Ceifer=145413161
чет они симпотные. а вон тот сверху - я подумал что он вешает белье сушиться)))
Изображение анонимного пользователя
#1097835Anonymous=145409638
"не в болотах?"
Изображение пользователя nosferatu
#1097888nosferatu=145380019
Фроблины - очень редкоиспользуемое существо, поэтому общепринятого перевода для них нет. Но в ДнД только некоторые монстры получили перевод - совомедведь, плащевик и еще несколько. Остальные именуются транслитерациями. Все же, в этих названиях главное - узнаваемость.
Даже бехолдера обычно английским вариантом называют, потому что вся эта пачка "созерцатель, злобоглаз, глазарь, пчелохранилище" - то еще извращение.

Так что "фроблин" - тут наиболее адекватный вариант.
Изображение пользователя Kerantis
#1098110KerantisПереводчик=145337176
#1097835, спасибо, исправил
Изображение пользователя Dremlin
#1098117Dremlin=145336217
Kerantis Я знаю, что лягушки, но при "внутреннем" переводе иногда допускаю отступления и вольности. Буквальный перевод не всегда ложится на язык
Изображение анонимного пользователя
#1098262Anonymous=145306920
Хехехе Эльф цундере
Изображение пользователя Ankel
#1184883Ankel=129604141
Лягублины.. лягоблины... а ведь жаблины и правда лучше звучит
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться