Забыли пароль?
Подземелье Мраморных Врат [Marble Gate Dungeon]

  4-8  136/260  →

 
Подземелье Мраморных Врат [Marble Gate Dungeon]
Молодая жрица с божественным даром, дварф-авантюрист, ставший алкоголиком, уличный бродяга с добрым сердцем и одно постоянно меняющееся и расширяющееся волшебное подземелье!
Автор оригинала: Brett Neufeld (Rocktopus)
Официальный сайт: http://marblegate.webcomic.ws
Переводчик: Kerantis

Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Kerantis 4-8  =22580741

♩ Down, down, down in Froblin Town... ♩

Отдайте свой голос за комикс, поддержите автора.

Angon =22580470 #1097771
Не знаю, официальный ли это перевод названия ДнДшного монстра, но мне кажется, что "лягоблины" может быть более удачным вариантом.

И спасибо за перевод!
Dremlin =22579901 #1097775
жаблины :)
Kerantis Переводчик  =22579549 #1097783
Angon, всегда пожалуйста)

Dremlin, хорошо звучит, и я бы взял его, но у автора всё же это лягушки, а не жабы.
Отредактировано «Kerantis» 17.09.2019 22:43:34
Ceifer =22576662 #1097809
чет они симпотные. а вон тот сверху - я подумал что он вешает белье сушиться)))
Anonymous =22573139 #1097835
"не в болотах?"
nosferatu =22543520 #1097888
Фроблины - очень редкоиспользуемое существо, поэтому общепринятого перевода для них нет. Но в ДнД только некоторые монстры получили перевод - совомедведь, плащевик и еще несколько. Остальные именуются транслитерациями. Все же, в этих названиях главное - узнаваемость.
Даже бехолдера обычно английским вариантом называют, потому что вся эта пачка "созерцатель, злобоглаз, глазарь, пчелохранилище" - то еще извращение.

Так что "фроблин" - тут наиболее адекватный вариант.
Kerantis Переводчик  =22500677 #1098110
#1097835, спасибо, исправил
Dremlin =22499718 #1098117
Kerantis Я знаю, что лягушки, но при "внутреннем" переводе иногда допускаю отступления и вольности. Буквальный перевод не всегда ложится на язык
Anonymous =22470421 #1098262
Хехехе Эльф цундере
Ankel =6767642 #1184883
Лягублины.. лягоблины... а ведь жаблины и правда лучше звучит