Забыли пароль?
 
Мраморные врата [Marblegate]

  4-8  136/160  →

 
Мраморные врата [Marblegate]
Молодая жрица с божественным даром, дварф-авантюрист, ставший алкоголиком, уличный бродяга с добрым сердцем и одно постоянно меняющееся и расширяющееся волшебное подземелье!
Автор оригинала: Brett Neufeld (Rocktopus)
Официальный сайт: http://marblegate.webcomic.ws
Переводчик: Kerantis

Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Kerantis 4-8  =2554671

♩ Down, down, down in Froblin Town... ♩

Отдайте свой голос за комикс, поддержите автора.

#1097771Angon =2554400
Не знаю, официальный ли это перевод названия ДнДшного монстра, но мне кажется, что "лягоблины" может быть более удачным вариантом.

И спасибо за перевод!
#1097775Dremlin =2553831
жаблины :)
#1097783Kerantis Переводчик  =2553479
Angon, всегда пожалуйста)

Dremlin, хорошо звучит, и я бы взял его, но у автора всё же это лягушки, а не жабы.
Отредактировано «Kerantis» 17.09.2019 22:43:34
#1097809Ceifer =2550592
чет они симпотные. а вон тот сверху - я подумал что он вешает белье сушиться)))
#1097835Anonymous =2547069
"не в болотах?"
#1097888nosferatu =2517450
Фроблины - очень редкоиспользуемое существо, поэтому общепринятого перевода для них нет. Но в ДнД только некоторые монстры получили перевод - совомедведь, плащевик и еще несколько. Остальные именуются транслитерациями. Все же, в этих названиях главное - узнаваемость.
Даже бехолдера обычно английским вариантом называют, потому что вся эта пачка "созерцатель, злобоглаз, глазарь, пчелохранилище" - то еще извращение.

Так что "фроблин" - тут наиболее адекватный вариант.
#1098110Kerantis Переводчик  =2474607
#1097835, спасибо, исправил
#1098117Dremlin =2473648
Kerantis Я знаю, что лягушки, но при "внутреннем" переводе иногда допускаю отступления и вольности. Буквальный перевод не всегда ложится на язык
#1098262Anonymous =2444351
Хехехе Эльф цундере