Проголосовать[Оригинал]#1097771Angon=163555994Не знаю, официальный ли это перевод названия ДнДшного монстра, но мне кажется, что "лягоблины" может быть более удачным вариантом.
Dremlin, хорошо звучит, и я бы взял его, но у автора всё же это лягушки, а не жабы.
Отредактировано «Kerantis» 17.09.2019 22:43:34
#1097809Ceifer=163552186чет они симпотные. а вон тот сверху - я подумал что он вешает белье сушиться)))#1097835Anonymous=163548663"не в болотах?"#1097888nosferatu=163519044Фроблины - очень редкоиспользуемое существо, поэтому общепринятого перевода для них нет. Но в ДнД только некоторые монстры получили перевод - совомедведь, плащевик и еще несколько. Остальные именуются транслитерациями. Все же, в этих названиях главное - узнаваемость.
Даже бехолдера обычно английским вариантом называют, потому что вся эта пачка "созерцатель, злобоглаз, глазарь, пчелохранилище" - то еще извращение.
Так что "фроблин" - тут наиболее адекватный вариант.#1098110KerantisПереводчик=163476201#1097835, спасибо, исправил#1098117Dremlin=163475242Kerantis Я знаю, что лягушки, но при "внутреннем" переводе иногда допускаю отступления и вольности. Буквальный перевод не всегда ложится на язык#1098262Anonymous=163445945Хехехе Эльф цундере#1184883Ankel=147743166Лягублины.. лягоблины... а ведь жаблины и правда лучше звучит