от переводчика: прибор ночного зрения, который напялила на себя Луна - визитная карточка Сэма Фишера и, собственно, серии игр Splinter Cell, в которой он (Фишер) - главный герой.Проголосовать[Оригинал]
от переводчика: этот стрип полностью посвящен серии stealth action игр Metal Gear Solid.
Восклицательный знак над головой Рекса появляется, с характерным звуком, над головами врагов, когда они замечают Снейка (главного героя серии).
Коробка: в первой части игры Снейк прятался в обычную картонную коробку, моментально "исчезая с радаров" врагов. В остальных частях игры коробка появляется скорее в качестве самоиронии, как переходящая из игры в игру шутка (а иногда и как пасхальное яйцо-отсылка в других играх).Проголосовать[Оригинал]
от переводчика: Maydog - пародия на британский журнал для взрослых Mayfair.
"Стояк" на английском - "boner" ("костяк"), дальше думайте сами.
Обычно "соскреби и понюхай" вставки делают как раз в женских журналах, где таким образом на пробу представляется парфюмерия. Что за запах скрывается в этом журнале, оставляется воображению читателя.Проголосовать[Оригинал]