#225386basilshotgun=310508168Вроде бы минимализм, но в то же время картинка так приятна глазу... Чудесно!#224628AlphaПереводчица=310594641Shera, и вправду. Спасибо :з#224566Shera=310598342С юбилеем. :3 #223531sinehand=310759792>Подлецу всё к лицу
Истинно так! :D#223078Maff=310807658Угадай кто отправляется работать в шахты? =)#222977AlphaПереводчица=310843980sinehand, я уже вижу Асу в треуголке и с попугаем. А Джеймсу отлично пойдут тельняшка и деревянное копыто.
PS: да, я помню, что в оригинале пираты были космическими. Скафандр Лэнгли бы тоже подошёл. Подлецу всё к лицу :)
Отредактировано «Alpha» 03.07.2015 23:59:08
#222969sinehand=310845428Мы не бандиты! Мы - благородные пираты!#222962Dan-Homer=310846813Andrej, я хотел так пошутить(((((#222929Andrej=310849229...научный эксперимент.#222921AlphaПереводчица=310850159Sielent-Brat, как говорится, один раз — не бандит.#222905Sielent-Brat=310850782Мы же не бандиты, мы просто ограбим поезд, что в этом такого?#222860Andrej=310854429... в таком случае - сам понимаешь, мне придется тебя уволить. Насовсем.#222851Totenhoff=310855344Ну, по крайней мере, он сказал "рехнулись".#222681AlphaПереводчица=310875992Ninhacu, а секретарша — жена секретаря, партнёрша — жена партнёра?
Нормальный феминитивный суффикс, его значение «жены» уже устарело.
Разграничения не вижу. Асе-то точно будет весело, ему надо убедить Рука, что и тому понравится. О том, будет ли это делать только Джеймс, ясно с первой реплики страницы.
Я давно перевожу и кое-что в этом бизнесе смыслю, честно.#222648Ninhacu=310881109Авторша, по правилам русского языка, это жена автора. Но если вам так больше нравится, то конечно))
Я в таком варианте переводе в финальном "мне" вижу все-таки разграничение. То ли понравится только Джеймсу, то ли делать это будет только Джеймс.
Но окей, вы тут хозяйка.#222324Lapanalda=310940912Аса в очках...милашка^^#222305kto-to=310942735мужик!#222297Dan-Homer=310943030/шутка про большой пинг/#222291Nenloth=310944030Alpha, по моему, он ближе всего как раз к брухе, только брух с мозгами) так что думаю, реакция будет несколько другая#222163AlphaПереводчица=310958329Ninhacu, Вам кажется. Он не дословен, это да, но он точен.
То, что Аса это провернёт, само собой разумеется, «us» в оригинале подчёркивает участие именно Джеймса. Смысл не теряется ни на йоту, звучит лучше.
Алсо: авторше и переводчице, пожалуйста. Я предпочитаю женские обращения, да и Торил не мужского пола.
Истинно так! :D
PS: да, я помню, что в оригинале пираты были космическими. Скафандр Лэнгли бы тоже подошёл. Подлецу всё к лицу :)
Нормальный феминитивный суффикс, его значение «жены» уже устарело.
Разграничения не вижу. Асе-то точно будет весело, ему надо убедить Рука, что и тому понравится. О том, будет ли это делать только Джеймс, ясно с первой реплики страницы.
Я давно перевожу и кое-что в этом бизнесе смыслю, честно.
Я в таком варианте переводе в финальном "мне" вижу все-таки разграничение. То ли понравится только Джеймсу, то ли делать это будет только Джеймс.
Но окей, вы тут хозяйка.
То, что Аса это провернёт, само собой разумеется, «us» в оригинале подчёркивает участие именно Джеймса. Смысл не теряется ни на йоту, звучит лучше.
Алсо: авторше и переводчице, пожалуйста. Я предпочитаю женские обращения, да и Торил не мужского пола.