#225386basilshotgun=329847800Вроде бы минимализм, но в то же время картинка так приятна глазу... Чудесно!#224628AlphaПереводчица=329934273Shera, и вправду. Спасибо :з#224566Shera=329937974С юбилеем. :3 #223531sinehand=330099424>Подлецу всё к лицу
Истинно так! :D#223078Maff=330147290Угадай кто отправляется работать в шахты? =)#222977AlphaПереводчица=330183612sinehand, я уже вижу Асу в треуголке и с попугаем. А Джеймсу отлично пойдут тельняшка и деревянное копыто.
PS: да, я помню, что в оригинале пираты были космическими. Скафандр Лэнгли бы тоже подошёл. Подлецу всё к лицу :)
Отредактировано «Alpha» 03.07.2015 23:59:08
#222969sinehand=330185060Мы не бандиты! Мы - благородные пираты!#222962Dan-Homer=330186445Andrej, я хотел так пошутить(((((#222929Andrej=330188861...научный эксперимент.#222921AlphaПереводчица=330189791Sielent-Brat, как говорится, один раз — не бандит.#222905Sielent-Brat=330190414Мы же не бандиты, мы просто ограбим поезд, что в этом такого?#222860Andrej=330194061... в таком случае - сам понимаешь, мне придется тебя уволить. Насовсем.#222851Totenhoff=330194976Ну, по крайней мере, он сказал "рехнулись".#222681AlphaПереводчица=330215624Ninhacu, а секретарша — жена секретаря, партнёрша — жена партнёра?
Нормальный феминитивный суффикс, его значение «жены» уже устарело.
Разграничения не вижу. Асе-то точно будет весело, ему надо убедить Рука, что и тому понравится. О том, будет ли это делать только Джеймс, ясно с первой реплики страницы.
Я давно перевожу и кое-что в этом бизнесе смыслю, честно.#222648Ninhacu=330220741Авторша, по правилам русского языка, это жена автора. Но если вам так больше нравится, то конечно))
Я в таком варианте переводе в финальном "мне" вижу все-таки разграничение. То ли понравится только Джеймсу, то ли делать это будет только Джеймс.
Но окей, вы тут хозяйка.#222324Lapanalda=330280544Аса в очках...милашка^^#222305kto-to=330282367мужик!#222297Dan-Homer=330282662/шутка про большой пинг/#222291Nenloth=330283662Alpha, по моему, он ближе всего как раз к брухе, только брух с мозгами) так что думаю, реакция будет несколько другая#222163AlphaПереводчица=330297961Ninhacu, Вам кажется. Он не дословен, это да, но он точен.
То, что Аса это провернёт, само собой разумеется, «us» в оригинале подчёркивает участие именно Джеймса. Смысл не теряется ни на йоту, звучит лучше.
Алсо: авторше и переводчице, пожалуйста. Я предпочитаю женские обращения, да и Торил не мужского пола.
Истинно так! :D
PS: да, я помню, что в оригинале пираты были космическими. Скафандр Лэнгли бы тоже подошёл. Подлецу всё к лицу :)
Нормальный феминитивный суффикс, его значение «жены» уже устарело.
Разграничения не вижу. Асе-то точно будет весело, ему надо убедить Рука, что и тому понравится. О том, будет ли это делать только Джеймс, ясно с первой реплики страницы.
Я давно перевожу и кое-что в этом бизнесе смыслю, честно.
Я в таком варианте переводе в финальном "мне" вижу все-таки разграничение. То ли понравится только Джеймсу, то ли делать это будет только Джеймс.
Но окей, вы тут хозяйка.
То, что Аса это провернёт, само собой разумеется, «us» в оригинале подчёркивает участие именно Джеймса. Смысл не теряется ни на йоту, звучит лучше.
Алсо: авторше и переводчице, пожалуйста. Я предпочитаю женские обращения, да и Торил не мужского пола.