Забыли пароль?
 
Hotblood!

  Часть 2: Весна | 38  97/275  →

 
Hotblood!
Люди и кентавры на Диком Западе.
Автор оригинала: Toril «Starlock» Orlesky
Официальный сайт: http://hotbloodcomic.com/
Переводчик: Alpha (Переводчица)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Alpha Часть 2: Весна | 38  =77335820

Прим. пер.: Пасифик Рейл — название Тихоокеанской железнодорожной компании, т.к. Rail(ways) — «железные дороги».

Не стала переводить из-за дефицита места, да и «Вейкфилд Стил» уже было.

#221657LIKA09091979 =77332520
Что-то будет..БУМ!
#221666Nenloth =77331124
Бруха, тебе нравится слово ПОДОРВАТЬ?
#221680Alpha Переводчица  =77329874
Nenloth, это Рук за Бруху-то?
Отредактировано «Alpha» 01.07.2015 20:39:38
#221718Totenhoff =77325796
Рук вообще как-то очень уж спокойно отнёсся к тому, что Аса фактически убивает людей. Мне очень интересно, как он сейчас отреагирует.
#221781UporotyKroll =77320594
Totenhoff, жеребчик воевал, да еще и за Юг. Жив, относительно цел- значит повидал и не такого. Знает про сволочьность своего начальника, вот и не удивляется еще большему ее количеству.
#221899Wafelka =77309498
не удержалась, глянула оригинал дальше мрр, мррр (если что это мурчание). хотя и как-то неловко.
#222142Ninhacu =77263621
Ммм, мне кажется, или перевод последнего кадра не совсем точен? В оригинале речь идет о "нас", упор на то, что они вместе всё это безобразие провернут...
Я просто сильно болею душой за комикс)) Спасибо автору и переводчику!)
Отредактировано «Ninhacu» 02.07.2015 15:04:46
#222163Alpha Переводчица  =77261377
Ninhacu, Вам кажется. Он не дословен, это да, но он точен.
То, что Аса это провернёт, само собой разумеется, «us» в оригинале подчёркивает участие именно Джеймса. Смысл не теряется ни на йоту, звучит лучше.
Алсо: авторше и переводчице, пожалуйста. Я предпочитаю женские обращения, да и Торил не мужского пола.
#222291Nenloth =77247078
Alpha, по моему, он ближе всего как раз к брухе, только брух с мозгами) так что думаю, реакция будет несколько другая
#222648Ninhacu =77184157
Авторша, по правилам русского языка, это жена автора. Но если вам так больше нравится, то конечно))
Я в таком варианте переводе в финальном "мне" вижу все-таки разграничение. То ли понравится только Джеймсу, то ли делать это будет только Джеймс.
Но окей, вы тут хозяйка.
#222681Alpha Переводчица  =77179040
Ninhacu, а секретарша — жена секретаря, партнёрша — жена партнёра?
Нормальный феминитивный суффикс, его значение «жены» уже устарело.
Разграничения не вижу. Асе-то точно будет весело, ему надо убедить Рука, что и тому понравится. О том, будет ли это делать только Джеймс, ясно с первой реплики страницы.
Я давно перевожу и кое-что в этом бизнесе смыслю, честно.
Переводчик закрыл(а) возможность оставлять комментарии для гостей.