#118032JGS=328080501>> Шимизу всего-то три года тут >>
А тут: http://acomics.ru/~fragile/67
говорилось, что им было по семь лет, когда она переехала сюда.
Им что, по 10 лет всего???#118018JGS=328082104Lipach, обязательно!
не ско́ро
нареч. обстоят. времени разг.
Не в ближайшем будущем.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/277341/не
неско́ро
нареч. качеств.-обстоят. разг.
Неторопливо, медлительно.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/277763/нескоро#117993JGS=328085878В голосовалке всего один коммент.
>> Бесконечная слава Демхайну неисчислимому! >>
У кого то мания величия!
Ты распугал всех комментаторов своим комментом, Демхайн!
кстати, можно попробовать совместную коллективную игру.
Отредактировано «Demhine» 22.11.2014 09:17:40
#115923Ofelia=328517215согласна с TheroLayfer. даже более-менее нейтральный вариант вроде "замерзшая" как-то не очень подходит для детского мультика, лучше "холодного сердца" лично я бы вряд ли что-то придумала.#115827TheroLayfer=328527856просто нельзя просто так взять и отправить детей на фильм отмороженная, а замороженная както криповато звучит.. и вот тут надо напрячь мозги и придумать название... холодное сердце норм вариант.#115779Argon=328540521Вы её уже скачали ? У меня до сих пор Origin пишет, что игра не доступна.#115608MosKit=328591006Почему-то считается, что если переводчик просто перевел название фильма так, как оно и было — то он халявщик.
Ладно, когда так считает работодатель — они вообще ленивые жадные бабуины; но зачастую так считает и сам переводчик, и начинает извращаться кто во что горазд, проявляя порой чудеса креатива — пусть и не к месту и не в тему, зато они оставляют свой след в истории, ага.
Но и переводы а-ля Гоблин часто оказываются откровенным перебором, так что тут не все так просто, как кажется…#115570Anonymous=328597490И кто только переводит название фильмов?! Кстати сам по себе фильм стремный лучше не смотреть.#115563Anonymous=328597941Нет, вот отъезд как раз уважителен, а вот вторая - нет. Я, к сожалению, тоже купил эту лажу. =( Переводчик, скорее всего вас ждет чудовищное разочарование. Не настолько чудовищное, как вторая часть, но немалое.#115539Anonymous=328600685причина уважительная.. И я не про отъезд#115372niamarmosha=328644894Шоури молодца! )
спасибо за то,что осилили)#115002Anonymous=328749552Обожаю это личико. "ЧТО-О-О-О?" XD#112729SimplarDuoson=329199333Она придёт позже.
Поспорим?)#112488suxx-with-legs=329237934И обе такие спааакооойные-спаакоооойные#111951DemhineПереводчик=329309891И не только она.#111829samozvanez=329331430Хм, левша?#111709DemhineПереводчик=329366393анон, не обижайте комикс и читателей D:
Moiraine, омайэмпра, фейл)#111701Moiraine=329368466Второй кадр, последний баббл, проблемы с переносом в "сработает" :)#111649Anonymous=329374006Низкие у вас стандарты, уважаемый samozvanez
А тут: http://acomics.ru/~fragile/67
говорилось, что им было по семь лет, когда она переехала сюда.
Им что, по 10 лет всего???
не ско́ро
нареч. обстоят. времени разг.
Не в ближайшем будущем.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/277341/не
неско́ро
нареч. качеств.-обстоят. разг.
Неторопливо, медлительно.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/277763/нескоро
>> Бесконечная слава Демхайну неисчислимому! >>
У кого то мания величия!
Ты распугал всех комментаторов своим комментом, Демхайн!
кстати, можно попробовать совместную коллективную игру.
Ладно, когда так считает работодатель — они вообще ленивые жадные бабуины; но зачастую так считает и сам переводчик, и начинает извращаться кто во что горазд, проявляя порой чудеса креатива — пусть и не к месту и не в тему, зато они оставляют свой след в истории, ага.
Но и переводы а-ля Гоблин часто оказываются откровенным перебором, так что тут не все так просто, как кажется…
спасибо за то,что осилили)
Поспорим?)
Moiraine, омайэмпра, фейл)