Публикация
Erfworld

72/227

Комикс Erfworld: выпуск №72

73/227

Комикс Erfworld: выпуск №73
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №73=376775692

Если не указано иное, здесь и далее будут комментарии от переводчика.

I. Окно 67-11: "Не хотите ли сделать звонок другу?"
Отсылка к телевизионной передаче (игре) "Кто хочет стать миллионером?". Аналог оригинальной английской телевикторины "Who Wants to Be a Millionaire?", воспроизведенный по франчайзингу компании Sony Pictures Entertainment. Представляет из себя телевизионную игру, в которой каждый участник может заработать 3 миллиона рублей, ответив на 15 вопросов из различных областей знаний. Для облегчения этой задачи, игроку даётся четыре вида подсказок, одной из которых является "Звонок другу" - в течение 30 секунд игрок может посоветоваться либо с человеком по телефону, либо со зрителем в студии.

II. Интересная лексика:
"To bend (bent, bent) rules" - (из)менять правила, нарушать правила.

Спасибо Хибики за замечание.
Проголосовать[Оригинал]

74/227

Комикс Erfworld: выпуск №74
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №74=376127387

От переводчика:

1. Вернул "Гампов" - и короче, и с сохранением отсылки. Когда перекину свои выпуски на другой хост, верну Гампов и туда.
2. В тексте Винни изначально есть "ошибки" - в переводе подражание им.
3. О королевстве пока не спойлерим.

"Полезности":

1. Stuffy - нудный, скучный; сердитый; надутый; в дурном настроении.
2. Insufferable - невыносимый; несносный, нестерпимый.
3. Such as they are (см. such as it is) - прямого перевода, как такового нет, однако выражение используется для определения малой ценности чего-либо или кого-либо.
4. Popinjay - фат, хлыщ, щёголь; задавала; высокомерный, напыщенный человек.
Проголосовать[Оригинал]

75/227

Комикс Erfworld: выпуск №75

76/227

Комикс Erfworld: выпуск №76
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №76=374333134

От переводчика (по материалам Wikipedia и Knowyourmeme):

1. Замусселс обращается к своим Гвифонам не по именам, а по номерам.

2. "Boom! Headshot!" ("Бум! Попадание в голову!") - популярное выражение, которое стало таковым после пятого эпизода псевдодокументального сериала "Чистое Првсходство" ("Pure Pwnage"). Сериал повествует о жизни выдуманного канадского профессионального игрока под именем Джереми и его друзей. Друг Джереми, профессиональный игрок под никнеймом FPS Doug, постоянно повторяет одну и ту же фразу, когда убивает оппонента в игре Counter-Strike: Source или другом аналогичном шутере от первого лица:
BOOM HEADSHOT, BOOM HEAD SHOT. I could dance all day, I could dance all day, try n’ hit me, try n’ hit me, come on! BOOM HEADSHOT YAAAAA! ("Бум! Хэдшот! Бум! Хэдшот! Я могу танцевать целый день, я могу танцевать целый день, попробуй и попади в меня, попробуй и попади в меня, ну же! Бум, хэдшот! Йееее!")

В современном игровом мире эту фразу часто пишут (говорят в микрофон) игроки, когда убивают врага выстрелом в голову.

3. "...По крайней мере, у него есть курица". Автор делает отсылку к Лирою Дженкинсу - виртуальному персонажу игры World of Warcraft под управлением Бена Шульца. Бен снискал славу на весь мир за счёт видеозаписи, зафиксировавшей его комичный поступок во время прохождения подземелья «Пик Чёрной горы (Верхняя часть)», повлекший за собой гибель всего рейда, в котором он состоял. Дело в том, что во время обсуждения стратегии Бен отошел приготовить курицу. Через некоторое время он вернулся и, пока его соратники еще обсуждали детали рейда, поднял своего персонажа и с криком "ЛИРОЙ ДЖЕНКИНС!" вбежал в подземелье. Стоит ли говорить, что из-за его поступка весь рейд пошел псу под хвост? После многочисленных обвинений в свой адрес, Бен ответил своим соратникам: "Зато у меня есть курица".
Проголосовать[Оригинал]
Показать еще