1. Полезное выражение "to render moot" (to make something irrelevant), то есть сделать какой-то вопрос, событие или тому подобное мелким, неважным, незначительным, ненужным. The question has just been rendered moot - Ответ на этот вопрос нам уже не нужен (не столь важен). Про сытый обед уже выдумка переводчика (: Ещё и Гости добавляют "специй": "Как в Петров день варежки", "Как галоши под водой", "Как зонтик под Ниагарой", "как крем от загара на Солнце", "как рыбе зонтик"; и Rhieks подоспел с вариантом "как корове седло".
2. Еще одно интересное выражение - statuesque keister. Второе слово - это то, мы именуем пятой точкой (иногда это и задний проход). Что по первому слову, то оно может иметь два значения: первое - это величественная (прил.), второе - подобн__ изваянию. Так что тут госпожа Замусселс имела в виду - спросить мы можем только у неё. Кто-нибудь отправится в Эрф на командировку?Проголосовать[Оригинал]
Если не указано иное, здесь и далее будут комментарии от переводчика.
I. Окно 67-11: "Не хотите ли сделать звонок другу?" Отсылка к телевизионной передаче (игре) "Кто хочет стать миллионером?". Аналог оригинальной английской телевикторины "Who Wants to Be a Millionaire?", воспроизведенный по франчайзингу компании Sony Pictures Entertainment. Представляет из себя телевизионную игру, в которой каждый участник может заработать 3 миллиона рублей, ответив на 15 вопросов из различных областей знаний. Для облегчения этой задачи, игроку даётся четыре вида подсказок, одной из которых является "Звонок другу" - в течение 30 секунд игрок может посоветоваться либо с человеком по телефону, либо со зрителем в студии.
II. Интересная лексика: "To bend (bent, bent) rules" - (из)менять правила, нарушать правила.
1. Вернул "Гампов" - и короче, и с сохранением отсылки. Когда перекину свои выпуски на другой хост, верну Гампов и туда. 2. В тексте Винни изначально есть "ошибки" - в переводе подражание им. 3. О королевстве пока не спойлерим. "Полезности": 1. Stuffy - нудный, скучный; сердитый; надутый; в дурном настроении. 2. Insufferable - невыносимый; несносный, нестерпимый. 3. Such as they are (см. such as it is) - прямого перевода, как такового нет, однако выражение используется для определения малой ценности чего-либо или кого-либо. 4. Popinjay - фат, хлыщ, щёголь; задавала; высокомерный, напыщенный человек.Проголосовать[Оригинал]