Проголосовать#1679733Xenobyte=1760861Тащ переводчик, традиционное "разрешите докопаться":
1. "Осторожнее с рогами, подруга." выглядит всё-таки уместнее, чай с парнем тифлингшу не перепутаешь. Особенно на ощупь, бгг. ;DD
2. Если не ошибаюсь(английскую версию на момент комментария посмотреть не могу), слова "ангелочка" правильнее будут звучать примерно так: "А от меня-то ты чего ждёшь? Рогов с хвостом не видишь, что-ли?"#1679768Atreyu=1747928Куда ударение ставить? С рОгами или с рогАми?
А на обложке книги что написано? "Blind dais" - эээ, свидания вслепую?#1679792Asundera=1742054Xenobyte, ну орет на нее эльфийка. Которой "наощупь" не досталось...#1679808Nekro=1734456Asundera, не просто эльфийка, а дроу. Дроу, открыто разгуливающая по улицам Глубоководья днём.#1679819Aikr=1730346Atreyu, насколько я смог разобрать, там подзаголовок «an autobiography».
То есть это автобиография некоей Слепой Даис.#1679836irvitzer=1725336Не «слепой». Первая буква это заглавная «i», написанная готическим шрифтом. Да, такой шрифт сложно разобрать, если нет привычки.
«Илиада Дэйс: автобиография».
Если что, на ютуб-канале автора есть шортс с этой книгой.