#111502Anonymous=365154761DimaA, может художники выбрали "штуку" в качестве наиболее узнаваемого самолёта немцев... Ну или на западе тоже ходит картинка с похожим текстом:
https://pp.vk.me/c413820/v413820664/92c/KjL1T-Wjj8s.jpg#111484DimaA=365157643Тащемта свастика aka Hakenkreuz (косой крест) - опозновательный знак немецких и финских ВВС времён Второй мировой войны. У финнов был голубого цвета в белом круге, сама свастика вписана в квадрат, размещался на фюзеляже или оперении и плоскостях. У немцев - чёрного или чёрного с белой обводкой, или только белая обводка, вписан в ромб, размещался только на вертикальном оперении. "Ликторские топорики" - опозновательный знак итальянских ВВС периода Второй мировой войны.
P.S. Германия - нацисткая (национал-социалистическая, NSDAP о чём-нибудь говорит?), Италия - фашистская от ("фашио ди комбатименте" - "союз борьбы").
P.P.S. Так кого хвалит Эрин?
P.P.P.S. На предпоследнем кадре чётко видна свастика на хвосте.
Отредактировано «DimaA» 11.11.2014 11:30:20
#111392Anonymous=365195164На предпоследнем кадре видно на хвосте.#111322DimaA=365207538"Фашистов"? Странно, на немецком пикировщике - немецкие опозновательные знаки, "ликторские топорики" не вижу в упор.#111302TheOneWhoListenПереводчик=365209757Думаю, стоило бы оставить немецкий колорит в диалогах.
Типа "Ахтунг! Нянкот"
И последнюю фразу я бы перевел как: "вот как это устроено" или "вот как образуется радуга". А то получается мисс Стоут хвалит фашистов. #111258Lirik=365214382Котейку жалко.#111185Jack-Lantern=365221876При виде этого мне почему то хочется плакать, а не улыбаться#111176MystriverПереводчик=365222840Ikkebott, заменил, немецкий мною уже давно забыт.#111166Godshoe=365224440#111162 не менее гениально, чем пытаться говорить о реалистичности в данной арке. Браво.#111162DimaA=365224662А вообще перехватывать воздушную цель пикирующим бомбардировщиком - гениально. Конечно, картинки с Bf.110, He.217, Ju.88/188 резко пропали из сети (и это я назвал только двух- и более местные машины).#111150Ikkebott=365225352Ну, наверное есть какая-то игра слов. Но заголовок стрипа тоже на немецком, так что...
В любом случае, тут переводчику решать, не мы же затираем-переводим. ¯\(°_o)/¯ #111135MrHandtee=365226506Насколько я помню из "Симпсонов" - die это "просто артикль". ИМХО, тут игра слов: в заголовке стрипа на английском "Сдохни Нянкот". Лётчик же кричит по-немецки "Внимание! Нянкот!" и уже потом "Огонь!"#111122Ikkebott=365227537Э. А разве "die" здесь не немецкое обозначение женского рода? В оригинале вроде на дойче говорят.#111051Anonymous=365237498Не базука, а подствольный гранатомет. Подразумевается, что его можно прицепить даже к картошке и нагибать. На многих частных серверах его даже отключают.#110465TheOneWhoListenПереводчик=365378174Видимо из-за того, что комменты на фемиксах закрыты, читатели изливают свое горе тут)#110000Anonymous=365462662Зачем разрабы сделали возможным написание слова "лошадь" если в игре нет лошадей?#109998Anonymous=365462771Стоит упомянуть уродов, пишущих "Впереди клад", но забывают упомянуть "Орда врагов" #109791WWWLeningrad=365485962спасибо, аноним) #109786Anonymous=365486430Есть старая черно-белая фотография, где так же человека убили. А тут показывают поведение гг Dead rising, если бы он делал эту фотку. В игре гг в этом ходит.#109785Anonymous=365486504https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B3%D1%83%D0%B5%D0%BD_%D0%9D%D0%B3%D0%BE%D0%BA_%D0%9B%D0%BE%D0%B0%D0%BD
https://pp.vk.me/c413820/v413820664/92c/KjL1T-Wjj8s.jpg
P.S. Германия - нацисткая (национал-социалистическая, NSDAP о чём-нибудь говорит?), Италия - фашистская от ("фашио ди комбатименте" - "союз борьбы").
P.P.S. Так кого хвалит Эрин?
P.P.P.S. На предпоследнем кадре чётко видна свастика на хвосте.
Типа "Ахтунг! Нянкот"
И последнюю фразу я бы перевел как: "вот как это устроено" или "вот как образуется радуга". А то получается мисс Стоут хвалит фашистов.
В любом случае, тут переводчику решать, не мы же затираем-переводим. ¯\(°_o)/¯