#230882Mihael=334675026>DimaA
"И там, и там магазинные винтовки с обойменным заряжанием."
Во-первых, Гаранд самозарядная винтовка, а не магазинная.
Во-вторых, у Мосинки обойма закрепляется сверху после чего патроны заряжаются в магазин, обойма отсоединяется, у Гаранда патроны заряжаются в магазин вместе с пачкой и после расходования всех патронов пустая пачка выпадает вниз.
Впрочем различие обойма/пачка - особенности русской классификации, янки и их, и не только их, называют clip (хотя и у них есть термины en-bloc clip и stripper clip).
С другой стороны, "пачка" может называться "обойма пачечного заряжания" ;)
Отредактировано «Mihael» 16.07.2015 21:09:07
#230877Anonymous=334675856Однако, сколько спецов оружейников.. Чувствую себя прям неловко за то что нифига не разбираюсь в магазинах обоймах клипах и универмагах..#230865DiesIrae=334677060Прикольно, мы так делали. Потом, когда нас раскрыли, перестали существовать как клан в принципе. #230832Anonymous=334679595Судя по коментам кого-то всё-таки затролили...#230825Anonymous=334680844>DimaA
Угу. У них это все "Клип". У нас есть различия: пачка, это обойма, которая не извлекается и используется как направляющая при стрельбе. Но и там и там это обойма. А "клипом" у нас называют обычно - блок для зарядки револьвера. #230813DimaA=334681722 #230778 Mihael , найдите 10 различий:
http://www.smallarms.ru/arms/grm1/m1_garand_en_bloc_clip.jpg
и
http://dic.academic.ru/pictures/wiki/files/77/Mosin_with_ammo.JPG
И там, и там магазинные винтовки с обойменным заряжанием.#230803Mordodrukow=334682500А меня бесит, когда говорят "одевать" вместо "надевать". Пора рисовать комикс...#230792Luscinius=334683417Может лучше: "...обоймы для моей штурмовой пушки."?
Смысл сохранен. У вас в общем-то получилось перевести неправильное название правильно.
Отредактировано «Luscinius» 16.07.2015 18:42:54
#230778Mihael=334684498#230751
У Гаранда пачка, обойма у Мосинки.#230770Anonymous=334685778В общем-то clip - это то, что у нас называют обоймой, пачкой или клипом (причем конкретно относительно клипа за рубежом чаще используют вариант speedloader). Магазин - он и там - magazine.
Хотя есть такое подозрение, что переводчики троллят :)#230769ChaplainGodefroy=334685802#230766
This.#230766Anonymous=334686086Магазин - контейнер, в котором размещены патроны.
Обойма - металлическая пластинка, служащая для заряжания патронов.
Рожок - вафельная трубочка для мороженого.#230751ChaplainGodefroy=334687735именно магазин правильный термин, ибо обойма – это как у м1 гаранд#230731Rcbhjy=334689198http://zbroya.info/ru/blog/5758_magazin-oboima-ili-patronnaia-pachka/
возможно было бы точнее перевести "clip" как обойму, а не как магазин.
И вроде как "Assault rifle" переводится как автомат, автоматический карабин или штурмовая винтовка. В то время как "Assault gun" - это штурмовое орудие. (An assault gun is a gun or howitzer mounted on a motor vehicle or armored chassis, - "https://en.wikipedia.org/wiki/Assault_gun")#230730vorodor=334689199Clip это не магазин, а обойма, Магазин как раз правильное название.#230724DimaA=334690101В нуботерминологии.#230723dmitro-zx=334690321Ээээ, а в чем юмор?#230712TimeKillerOne=334690954С магазином все правильно как раз. А рожок у мороженного #230709rus26viking=334690990скорее всего в первом случае речь идет не о магазинах, а об обоймах для штурмовой винтовки, тогда будет несуразица. Или о магазинах к обычной винтовке с несъемным магазином.#230700Rip-Van-Winkle=334691526Ну в оригинале было CLIPS for assault GUN
Ну и bullets for shotgun
gun nut - оружейный орешек=) - фанат оружия (или фанат 2ой поправки, считающий ее основой всего)
"И там, и там магазинные винтовки с обойменным заряжанием."
Во-первых, Гаранд самозарядная винтовка, а не магазинная.
Во-вторых, у Мосинки обойма закрепляется сверху после чего патроны заряжаются в магазин, обойма отсоединяется, у Гаранда патроны заряжаются в магазин вместе с пачкой и после расходования всех патронов пустая пачка выпадает вниз.
Впрочем различие обойма/пачка - особенности русской классификации, янки и их, и не только их, называют clip (хотя и у них есть термины en-bloc clip и stripper clip).
С другой стороны, "пачка" может называться "обойма пачечного заряжания" ;)
Угу. У них это все "Клип". У нас есть различия: пачка, это обойма, которая не извлекается и используется как направляющая при стрельбе. Но и там и там это обойма. А "клипом" у нас называют обычно - блок для зарядки револьвера.
http://www.smallarms.ru/arms/grm1/m1_garand_en_bloc_clip.jpg
и
http://dic.academic.ru/pictures/wiki/files/77/Mosin_with_ammo.JPG
И там, и там магазинные винтовки с обойменным заряжанием.
Смысл сохранен. У вас в общем-то получилось перевести неправильное название правильно.
У Гаранда пачка, обойма у Мосинки.
Хотя есть такое подозрение, что переводчики троллят :)
This.
Обойма - металлическая пластинка, служащая для заряжания патронов.
Рожок - вафельная трубочка для мороженого.
возможно было бы точнее перевести "clip" как обойму, а не как магазин.
И вроде как "Assault rifle" переводится как автомат, автоматический карабин или штурмовая винтовка. В то время как "Assault gun" - это штурмовое орудие. (An assault gun is a gun or howitzer mounted on a motor vehicle or armored chassis, - "https://en.wikipedia.org/wiki/Assault_gun")
Ну и bullets for shotgun
gun nut - оружейный орешек=) - фанат оружия (или фанат 2ой поправки, считающий ее основой всего)