Забыли пароль?
 
Critical Miss

  Оружейная Нутелла  392/637  →

 
Critical Miss
Веб-комикс о тяжелых буднях обозревателя видеоигр Эрин Стаут.
Автор оригинала: Cory Rydell и Grey Carter
Официальный сайт: http://www.escapistmagazine.com/articles/view/comics/critical-miss
Переводчики: Mystriver, TheOneWhoListen, whirsil
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Mystriver Оружейная Нутелла  =76481535

Заметки переводчиков: Mystriver и TheOneWhoListen предпочитают водные пистолетики.

п.с. пожалуйста не забывайте голосовать за нас, и вы сможете искупаться в бассейне, но без ликера!

Все права на "Critical Miss" принадлежат "Defy Media, LLC", 2015

Для чтения "Critical Miss" на английском языке, пожалуйста, посетите сайт "The Escapist".

Для поддержки авторов, пожалуйста, посетите их страницу на "Patreon".
#230678Anonymous =76481076
Эээ... а что не так с магазинами для автоматов? вроде правильно
#230679Che1 =76481013
Рожок и Патроны!!!
Отредактировано «Che1» 16.07.2015 16:09:00
#230680Mystriver Переводчик  =76480953
#230678, где же вы увидели слово автомат в выпуске?
#230684DimaA =76480769
Ненуачо, мож она любит пулевые патроны и сама снаряжает их, почему нет? Да и "штурмовая/автоматическая винтовка/карабин" гораздо более точный термин, чем "автомат".
#230700Rip-Van-Winkle =76479896
Ну в оригинале было CLIPS for assault GUN
Ну и bullets for shotgun
gun nut - оружейный орешек=) - фанат оружия (или фанат 2ой поправки, считающий ее основой всего)
#230709rus26viking =76479360
скорее всего в первом случае речь идет не о магазинах, а об обоймах для штурмовой винтовки, тогда будет несуразица. Или о магазинах к обычной винтовке с несъемным магазином.
#230712TimeKillerOne =76479324
С магазином все правильно как раз. А рожок у мороженного
#230723dmitro-zx =76478691
Ээээ, а в чем юмор?
#230724DimaA =76478471
В нуботерминологии.
#230730vorodor =76477569
Clip это не магазин, а обойма, Магазин как раз правильное название.
#230731Rcbhjy =76477568
http://zbroya.info/ru/blog/5758_magazin-oboima-ili-patronnaia-pachka/
возможно было бы точнее перевести "clip" как обойму, а не как магазин.
И вроде как "Assault rifle" переводится как автомат, автоматический карабин или штурмовая винтовка. В то время как "Assault gun" - это штурмовое орудие. (An assault gun is a gun or howitzer mounted on a motor vehicle or armored chassis, - "https://en.wikipedia.org/wiki/Assault_gun")
#230751ChaplainGodefroy =76476105
именно магазин правильный термин, ибо обойма – это как у м1 гаранд
#230766Anonymous =76474456
Магазин - контейнер, в котором размещены патроны.
Обойма - металлическая пластинка, служащая для заряжания патронов.
Рожок - вафельная трубочка для мороженого.
#230769ChaplainGodefroy =76474172
#230766
This.
#230770Anonymous =76474148
В общем-то clip - это то, что у нас называют обоймой, пачкой или клипом (причем конкретно относительно клипа за рубежом чаще используют вариант speedloader). Магазин - он и там - magazine.
Хотя есть такое подозрение, что переводчики троллят :)
#230778Mihael =76472868
#230751
У Гаранда пачка, обойма у Мосинки.
#230792Luscinius =76471787
Может лучше: "...обоймы для моей штурмовой пушки."?
Смысл сохранен. У вас в общем-то получилось перевести неправильное название правильно.
Отредактировано «Luscinius» 16.07.2015 18:42:54
#230803Mordodrukow =76470870
А меня бесит, когда говорят "одевать" вместо "надевать". Пора рисовать комикс...
#230813DimaA =76470092
#230778 Mihael , найдите 10 различий:
http://www.smallarms.ru/arms/grm1/m1_garand_en_bloc_clip.jpg
и
http://dic.academic.ru/pictures/wiki/files/77/Mosin_with_ammo.JPG
И там, и там магазинные винтовки с обойменным заряжанием.
#230825Anonymous =76469214
>DimaA
Угу. У них это все "Клип". У нас есть различия: пачка, это обойма, которая не извлекается и используется как направляющая при стрельбе. Но и там и там это обойма. А "клипом" у нас называют обычно - блок для зарядки револьвера.
#230832Anonymous =76467965
Судя по коментам кого-то всё-таки затролили...
#230877Anonymous =76464226
Однако, сколько спецов оружейников.. Чувствую себя прям неловко за то что нифига не разбираюсь в магазинах обоймах клипах и универмагах..
#230882Mihael =76463396
>DimaA
"И там, и там магазинные винтовки с обойменным заряжанием."
Во-первых, Гаранд самозарядная винтовка, а не магазинная.
Во-вторых, у Мосинки обойма закрепляется сверху после чего патроны заряжаются в магазин, обойма отсоединяется, у Гаранда патроны заряжаются в магазин вместе с пачкой и после расходования всех патронов пустая пачка выпадает вниз.
Впрочем различие обойма/пачка - особенности русской классификации, янки и их, и не только их, называют clip (хотя и у них есть термины en-bloc clip и stripper clip).
С другой стороны, "пачка" может называться "обойма пачечного заряжания" ;)
Отредактировано «Mihael» 16.07.2015 21:09:07
#230931GreenZeppeline =76459502
Если предположить что assault gun все же пулемет, что вроде подходит под "штурмовую пушку" то вопрос отпадает, даже без уточнения где обойма, а где магазин. Ибо у пулеметов по большей части ленты.
#230947DimaA =76457154
#230882 Mihael , самозарядная винтовка не бывает магазинной??? Различия абсолютно не принципиальны. На уровне "пулемётная лента" и "пулемётная лента, сложенная в короб".
#230979Mystriver Переводчик  =76453550
Перепись оружейников)
#231011Mihael =76450929
#DimaA
Магазинная винтовка бывает не самозарядной. В России принято различать магазинные (с ручным перезаряжанием), самозарядные (автоматическое перезаряжание, только одиночный огонь) и автоматические (автоматическое перезаряжание, может стрелять очередями) винтовки.
А самозарядные винтовки еще бывают револьверными, хотя это дикая экзотика.

"На уровне "пулемётная лента" и "пулемётная лента, сложенная в короб"."
Нет. Больше.
Отредактировано «Mihael» 17.07.2015 00:30:32
#231070DimaA =76442378
#231011 Mihael , по вашему, в России отсутствуют немагазинныве винтовки ручного перезаряжания (n-ствольные n-зарядные) - их же нет в вашей классификации?
Гаранд - магазинная самозарядная винтовка, Мосина - магазинная с продольно-скользящим затвором. Вот такая классификация.

Про "ленту": вот вам ссылка как магазинная самозярядная винтовка с неотъёмным магазином превращается в магазинную самозарядную винтовку с отъёмным магазином.
http://www.youtube.com/watch?v=88bPQurxzWM
#231173Zverijo =76415952
Да, правильный термин для штурмовой винтовки - магазин. Но ведь шутка, как и с пулями (которые переведены правильно), именно в издевательствах над неправильными терминами, поэтому Элиот в англоязычной версии и говорит особенно выделяя (видимо, имеется в виду саркастический тон) это слово: "обойма (clip)".
Отредактировано «Zverijo» 17.07.2015 20:33:45
#231174Zverijo =76415952
Да, правильный термин для штурмовой винтовки - магазин. Но ведь шутка, как и с пулями (которые переведены правильно), именно в издевательствах над неправильными терминами, поэтому Элиот в англоязычной версии и говорит особенно выделяя (видимо, имеется в виду саркастический тон) это слово: "обойма (clip)".
Отредактировано «Zverijo» 17.07.2015 10:15:09
#232045Gwynduriff =76267595
Zverijo, почти верно. Clip-ами у них еще называют патроны для дробовика. А bullet - собственно пули. Эрин намеренно подменяет понятия и тролит Клатча
#232220DimaA =76233590
Хм-м-м... А этот Эллиот не тот, который: "ты тупица! Ты даже сдохнуть нормально не можешь!"
#232526Anonymous =76192574
Забавнее будет написать "Обоймы для штурмового автомата"
#232603korovan2000 =76169822
А че жаканы в сша не популярны?
#235487Anonymous =75787031
О, ганнофилы в треде.

Магазин штурмовой винтовки может заряжаться с помощью обойм, внезапно) А так да, переводчики знатные тролли!
#313893Anonymous =65431498
Может, она фанат пуль Полева, например.