Забыли пароль?
 
Медвежья болезнь [Bear Nuts]

    551/584  →

 
Медвежья болезнь [Bear Nuts]
Пародия на «Заботливых мишек», местами со слегка чёрным юмором.
Автор оригинала: Alison Acton (Studio DoOomcat)
Официальный сайт: http://www.bearnutscomic.com
Переводчики: Himmel (переводчица 369-435), Dusker (переводчик 1-336), Quant (переводчица с 436), Sov (переводчик 337-368)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Quant Выпуск №551  =19365894

Quant&Co на ВК |

Quant: Вот что случается, когда нравишься психопату больше своей сестры.

#507296Anonymous =19349838
О да, наконеееец-то
#507616Maff =19319538
Блинчики. =)
#507742asdf23 =19286894
Не хочется быть занудой, но
> stain
пятно (существительное)
морилка (существительное)
краска (существительное)
позор (существительное)
окрашивать (глагол)
пятнать (глагол)
пачкать (глагол)
испачкаться (глагол)

Поэтому не "покраситься", а "испачкаться".
#507979MrN =19260238
Я когда прочёл в оригинале, думал, что он сказал что-то в духе "Интересно, оно так и останется?"
Отредактировано «MrN» 12.09.2016 18:52:42
#509691Keiruha =19030597
MrN, полностью поддерживаю!
#519427Anonymous =17763791
Привет?
#519630battlekruiser =17724374
Ку!!!
#520324NeksusCat =17621623
Он сказал "I wonder if it'll leave a stain?" - можно перевести как "Надеюсь оно не присохнет?"