Забыли пароль?
 
Медвежья болезнь [Bear Nuts]

    518/574  →

 
Медвежья болезнь [Bear Nuts]
Пародия на «Заботливых мишек», местами со слегка чёрным юмором.
Автор оригинала: Alison Acton (Studio DoOomcat)
Официальный сайт: http://www.bearnutscomic.com
Переводчики: Himmel (переводчица 369-435), Dusker (переводчик 1-336), Quant (переводчица с 436), Sov (переводчик 337-368)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Quant Выпуск №518  =27284740

П/п: Перевод слов Филина дался мне со скрежетом. Я им недовольна, но ничего лучше не придумала. Принимаются предложения.

#388557 salamanderix =27284270
Да всё норм как по мне с переводом...
Главное что он есть.
Т. К. мне комикс "влез" в душу и БОЛЕЕ чем нравится.
#388567 Medlin =27283162
Можно было и буквально, "Здесь можно по-настоящем узнать кого бы то ни было."
#388646 MadWolf =27277541
В оригинале нет ни слова про место.
ИМХО слово "profound" нужно переводить в значении "бездонный", только вот как подставить в текст не придумаю, но суть высказывания: "Чужая душа - потёмки".
#388651 MadWolf =27277348
Разве что: "Тяжело смотреть на чью-то истинную суть вот так".