#40028Zorg=379390514Судья Дредд. Начало.#40024neKo-tyan=379391670Это непереΔаваемое лицо Сью на послеΔнем каΔре. с:#39939MRA-aka-CRПереводчик=379437692nobody does. Авторка ничего не поясняет, кроме того, что ничего такого вообще не имела в виду
Отредактировано «MRA-aka-CR» 19.04.2016 19:37:22
#39938MRA-aka-CRПереводчик=379438276Вкратце об этом рассказано в первом томе.#39769Anonymous=379475991А что между Тесс и Рейчел случилось?#39342ThePWWP=379621574I don't get it#38482Maff=379928690Люси страшная >_<#37950Rai4u=380067045Все. К кукурузным ирискам не прикасаюсь. А то вдруг тоже позеленею...#37603Vodopad-nebes=380165347Ну полный белый пушистик в по-олном удовлетворении от проделанной работы....#37288masatosh1=380233668А мож пипл к пиплу)#37253Anonymous=380238401Оригинальная фраза основана на двух текстах:
1) "...ибо прах ты и в прах возвратишься." (Бытие 3:19)
2) "...превращу тебя в пепел на земле перед глазами всех, видящих тебя." (Иезекииль 28:18)
Почему бы, в качестве альтернативы, не пытаться переводить исходную фразу, а взять, например, текст только бытия и попробовать изменить его. Возможно будет проще, при сохранении общего смысла текста.#37252Anonymous=380238627Ух ты! Кто то дал Майку ириски С ЛСД. Какой щедрый человек ;))#37241mcmif=380239960Вепрь к вепрю?#37233Anonymous=380241086Пень к пню?#37220pawle=380242560а я думал, что мыло#37219Hargam=380242596Reew меня опередил. Я тоже хотел написать про перепелов.#37187GreenTarantula=380245744Мне кажется это не снотворное
А конфеты с коньяком#37158Anonymous=380248561archers to arches
лучники к лучникам
asphalt to asphalt
асфальт на асфальт
Catcher to Catcher
а на ру вариант
грудки к грудкам
утки к уткам #37149ReeW=380249746кайф к кайфу
а по вопросу переводчика: "перепел к перепелу" есть такие птички.
Отредактировано «ReeW» 21.04.2014 16:46:24
#37125Anonymous=380251855прах к праху кряк к кряку
1) "...ибо прах ты и в прах возвратишься." (Бытие 3:19)
2) "...превращу тебя в пепел на земле перед глазами всех, видящих тебя." (Иезекииль 28:18)
Почему бы, в качестве альтернативы, не пытаться переводить исходную фразу, а взять, например, текст только бытия и попробовать изменить его. Возможно будет проще, при сохранении общего смысла текста.
А конфеты с коньяком
лучники к лучникам
asphalt to asphalt
асфальт на асфальт
Catcher to Catcher
а на ру вариант
грудки к грудкам
утки к уткам
а по вопросу переводчика: "перепел к перепелу" есть такие птички.