#1167706Tashena=191119578В смысле она должна найти для него лекарство как выдающийся ученый, расслабьтесь)#1167639OlyaUniCat=191129053Бедняга Майк#1167491MRA-aka-CRПереводчик=191178047поправлено#1167489LiloPelekai=191178843Стоп, что? Какой рак??#1166797OlyaUniCat=191303815Да ну, не верю, как Пауло???#1166790OlyaUniCat=191305703Кхм... Здравствуйте#1166621Tiss=191336826Ну если ему не интересна учеба, но он взрослый и готов работать, сам прекрасно это понимая, то чуть подрастет и получить хорошую рабочую профессию. Это не кошмар-кошмар, а нормальный выбор человека, который может по итогу достойно оплачиваться и быть уважаемым, не нужно же делать такие грустные глазки, Дейзи.#1166580OlyaUniCat=191358156МИМИМИИИ#1166561OlyaUniCat=191361516Кхм... Вот и скример подъехал...#1166221MRA-aka-CRПереводчик=191436658Ох вау. Окей.
Несмотря на валидность замечания (если есть, что сказать, то вы всегда говорите, это поощряется), в данном случае критика перевода чуть ли не 15летней давности не принимается. (перевод грамматически корректен, так что) Ныне это легаси. Это охраняемый памятник истории. Рука не поднимется.
ps у меня даже щас нет уверенности, мой ли это перевод, потому что первые главы переводил Kolobunin. А коррекция чужого перевода - отдельный разговор.
pps а комменты в примечаниях работают только на этом сайте, если комикс заливается в нескольких местах, то сноска лучше работает в самой странице. Особенно в комиксе с таким (поначалу) рассхлябанным стилем.
Вот и поговорили во тьме истории... https://cs8.pikabu.ru/post_img/big/2018/04/06/8/1523023011150049771.jpg
Предложенный перевод фразы "Welcome to the lovely sunny Saturday, America! ..." звучит совершенно не по-русски - куда благозвучнее нечто вида "С погожей солнечной субботой, Америка! Солнце разгорячилось не на шутку - за окном почти 32°, так что помните о..."
Заметку о "мэйдэй" лучше писать не в баббле, а под страницей в примечаниях переводчика. Это не нарушает оригинальной структуры и не перегружает облачко.
Спасибо за труд!#1164037Yoti=191955199Это вы с ней должны хотеть, лол.#1163412Hecil=192055591Если так подумать, то да - Августус вполне мог измениться. Он теперь в благополучном месте и он в безопасности. Жить в такой жопе, как он раньше - огромный стресс и он выплескивался всякими уродливыми способами. А теперь все хорошо, и он больше не мудак.
Люди вполне хорошо считывают атмосферу вокруг персонажа - расслаблен он или напряжен. Так что и остальные тоже нормально себя возле него чувствуют.
Так, офтопчик. люблю разглагольствовать про конфетку#1163411Hecil=192055812Они сдали? или пока неизвестно?#1163351Sad-Cat=192064105никто не ругается, августус никому не мешает.. где-то явно сидит майк со своим синдромом санди в заднице#1163322Sad-Cat=192069385слишком все спокойно тут..#1159705Sad-Cat=192401373мама люси взялась за решение этой проблемы, теперь в нем нет недостатков, верно, дейзи?#1159671Tsvetochek=192407204лол, парень в вонючей куртке *орнула*#1159554Hecil=192425484ogonek76 он так говорит потому что его триггерило с Августуса. (изза его действий в сторону Дейзи, и вообще) . однако теперь он совладал с собой. Он даже молодец#1159518MRA-aka-CRПереводчик=192436581девочка все еще растет
Несмотря на валидность замечания (если есть, что сказать, то вы всегда говорите, это поощряется), в данном случае критика перевода чуть ли не 15летней давности не принимается. (перевод грамматически корректен, так что) Ныне это легаси. Это охраняемый памятник истории. Рука не поднимется.
ps у меня даже щас нет уверенности, мой ли это перевод, потому что первые главы переводил Kolobunin. А коррекция чужого перевода - отдельный разговор.
pps а комменты в примечаниях работают только на этом сайте, если комикс заливается в нескольких местах, то сноска лучше работает в самой странице. Особенно в комиксе с таким (поначалу) рассхлябанным стилем.
Вот и поговорили во тьме истории... https://cs8.pikabu.ru/post_img/big/2018/04/06/8/1523023011150049771.jpg
Предложенный перевод фразы "Welcome to the lovely sunny Saturday, America! ..." звучит совершенно не по-русски - куда благозвучнее нечто вида "С погожей солнечной субботой, Америка! Солнце разгорячилось не на шутку - за окном почти 32°, так что помните о..."
Заметку о "мэйдэй" лучше писать не в баббле, а под страницей в примечаниях переводчика. Это не нарушает оригинальной структуры и не перегружает облачко.
Спасибо за труд!
Люди вполне хорошо считывают атмосферу вокруг персонажа - расслаблен он или напряжен. Так что и остальные тоже нормально себя возле него чувствуют.
Так, офтопчик. люблю разглагольствовать про конфетку