большое всем спасибо за помощь с переводом этого и предыдущего выпусков.
Проголосовать[Оригинал]#1302929DemonS=125299867Упала шляпа волку на голову, а она ему как раз#1302934ranaeest=125299550чего-то ковбойского найти не удалось, но можно хотя бы сохранить краткость и звучность оригинала через выражение "в самый раз"
Идёт волк по лесу, видит: шляпа летит. Надел её, а она ему как раз.#1303070DLarT=125283263А как оригинал переводится правильно? "Нужно от тебя избавиться, пока все это не устарело/ или же /надоело", вроде же второй правильный?
Ко второму варианту можно "Нужно от тебя избавиться, пока ты не начала мозолить глаза"
К первому... "Нужно от тебя избавиться, пока шутка не заросла бородой"? тут хз как по-другому
Отредактировано «DLarT» 13.11.2020 21:40:39
#1303123ranaeest=125274025#1303070
вероятно речь про финальную фразу "THIS FEELS RIGHT", которая показывает ковбойское преображение.#1303222DLarT=125246320#1303123
А, ну тут как вариант можно "Вещи встали на свои места/ Всё встало на свои места"#1303258ranaeest=125234012эти два выпуска еще будут меняться или это их финальная форма?#1303386balyerinaПереводчик=125209080#1303258 ещё подумаю над предложениями и попробую поменять, нынешний вариант мне самой не шибко нравится.#1303387balyerinaПереводчик=125209023#1303123, нет, я имела в виду "before the bit gets old". честно искала и не нашла, что это означает, раньше не сталкивалась с выражением, но подозреваю, что это тоже что-то ковбойское.#1303392Szusz=125208276balyerina, погуглите "comedy bit". Из словаря:
Bit: a brief comic performance or joke.
"Before the bit gets old" - что-то вроде "пока эта шутка не устарела" (в значении всем надоела).
Надеюсь, что смогла вам помочь. #1305756balyerinaПереводчик=124805445#1303392 спасибо вам большое, примерно так это и поняла, но теперь точно уверена.