#1470145Napoleon=87925428Как мило он начал хвостиком шух-шух, когда Кевин сказал, что любит старого его.#1469878MasterOfSmth=88006173Awww)
Меня в детстве эта формулировка тоже немного смущала, понимаю сиреневого)#1469864STARFOX1324=88010184как я хочу быть в их стае, там весело)))#1459460Sheogorath=90598154RuslanFromBishkek, "...который убегает от толпы. Он падает в капкан..."#1459226Dichka=90665262Реебят смотрите что я нашол - спиноф белки - https://sun9-75.userapi.com/impg/pxEAld2-mPj-cqKk41kBGqets0wpX10MK0BZXA/BsKB3sBnp8o.jpg?size=1114x1096&quality=96&sign=0a6a9dbd41170ddf3ff6b2a5f56e283d&type=album#1456772YEBOK228=91276976За королеву волков! #1456189mvm=91421600"Не в мою смену", как по мне, достаточно часто используется, чтобы не вызывать никаких вопросов.#1456115tako=91435126"Только через мой труп" в баббл не влезет. Да и, как по мне, "не в мою смену" тоже достаточно идиоматическая.#1455971Duke=91455657Последний кадр – я бы перевёл "только через мой труп".
Фраза про not on my watch в американской культуре типа идиоматическая, а у нас сразу вопросы вызывают. Что за смена, значит ли это, что иногда он не на смене и тогда таки сделают и т.д.. Хотя в принципе фраза возможная, конечно. Аналогично, в английском "over my dead body" возможна, но в подобной ситуации использовалась бы скорее именно фраза про my watch.#1455926Asundera=91459910Можно мне третий кадр для мемов?#1455857Vladmor=91468868Однажды люди похитили пушистого лесного котика. И глумились над ним до тех пор, пока из него не получился лысый Сфинкс Т-Т#1454726Miir=91782499Какие они плюшевые тут).#1452688igork=92224836как здесь проголосовать за жирный плюс?#1452479Karana=92299541Продолжение!!! Ура!#1452301Atreyu=92341941Насмотрелся червяка Джима?#1427004ArgoTheta=98546498По-моему, ответ на вопрос "почему так долго?" прямо в комиксе#1425350Napoleon=98967958Какой кинематографичный выпуск!#1422258zxczaq=99773992Оказывается комментарии для гостей закрыты... От такого комикса не ожидал).#1421702Unicorn-on-the-moon=99923043Боже, лучшее#1420946Alesto=100114585Теперь еще больше понятно, за что Кевина любят. Самый мудрый волк в лесу :)
Меня в детстве эта формулировка тоже немного смущала, понимаю сиреневого)
Фраза про not on my watch в американской культуре типа идиоматическая, а у нас сразу вопросы вызывают. Что за смена, значит ли это, что иногда он не на смене и тогда таки сделают и т.д.. Хотя в принципе фраза возможная, конечно. Аналогично, в английском "over my dead body" возможна, но в подобной ситуации использовалась бы скорее именно фраза про my watch.