#603257Anonymous=267363190У автора уже есть апдейт новый а тут нигугу покачто.#602952Anonymous=267386615Ребят, вы хотя бы предупреждали, раз расписания никого нет, когда нам примерно следующий перевод ждать, как будете свободны. Каждый день в течений трёх месяцев заходить как то не оч) Спасибо большое вам за старания)#602250Dhalia=267473922Гыг. Шутница #602246Dhalia=267474070Он ж сказал, что ему 16 годиков#602244Dhalia=267474205Мммм лесбияночки (если я правильно поняла)#602235Dhalia=267475518Он аж так мило засмущался ^ /// ^#602233Dhalia=267475722Светлячок. Ору #602232Dhalia=267475807Скорее не "злюкой", а сук*й#602048Dhalia=267520802Пакетик со звёздочкой. Круто.#602045Dhalia=267520885Ору. #601752Rin0220=267547856Храни нас всех господь. Терпения и сил.
/я в английском ни чечеткой, ток на картинки поглазела и похихикала. памагити/ #601316Anonymous=267615116Перевод странный предмет вроде бы есть а вроде бы нет#599508Anonymous=267827892Ждём февраля7#597436Anonymous=268071028Я по переводу так сильно скучаю.
Надеюсь, у переводчика все в порядке #597339Nastey=268077137Беспаливность авы 80лв#596377GhostelПереводчик=268217976AleshkaPodayPatroni, Португальское Verde Mar - Верде Ма - Зелёное море. Вот пример произношения в песне - http://es.lyrsense.com/chambao/verde_mar
(промотай на 40 секунду, проигрыш до текста больно долгий)
Собственно это вторая причина, а первой был факт того, что так произносить его фамилию легче, но я как обычно решил подвериться - а то вдруг что важное упущу. В принципе при переводе имён/фамилий я проверяю их на наличие скрытого смысла или ещё каких подводных камней, затем думаю по какой схеме их переводить - Транскрипция, Транслитерация, Адаптация -> какой вариант лучше сохранит смысл... И не заставит Читателя ломать язык пытаясь произнести имя.
#596336AleshkaPodayPatroni=268222150Лицо моей благоверной, заметившей что я накосячил.#595963Anonymous=268260981Просмотрел оригинал, жду перевода :D#595828AleshkaPodayPatroni=268296793Уважаемый автор, обратил внимание что написание фамилии Гила, с прошлого года, у вас указывается как Маверде, хотя в оригинале - Marverde. Если это особенности произношения на испанском или ваша собственная стилистика - прошу пардоньте.#595655AleshkaPodayPatroni=268311969Не шутить... не шутить...не шутить про эту жидкость на ней, это ребенок 15-и лет от роду...ты взрослый мужик, мать твою...не в коем случае не шути! ВОЗЬМИ СЕБЯ В РУКИ ТРЯПКА!!!!(хлещет себя ладонями по щекам)
/я в английском ни чечеткой, ток на картинки поглазела и похихикала. памагити/
Надеюсь, у переводчика все в порядке
(промотай на 40 секунду, проигрыш до текста больно долгий)
Собственно это вторая причина, а первой был факт того, что так произносить его фамилию легче, но я как обычно решил подвериться - а то вдруг что важное упущу. В принципе при переводе имён/фамилий я проверяю их на наличие скрытого смысла или ещё каких подводных камней, затем думаю по какой схеме их переводить - Транскрипция, Транслитерация, Адаптация -> какой вариант лучше сохранит смысл... И не заставит Читателя ломать язык пытаясь произнести имя.