#603257Anonymous=288530508У автора уже есть апдейт новый а тут нигугу покачто.#602952Anonymous=288553933Ребят, вы хотя бы предупреждали, раз расписания никого нет, когда нам примерно следующий перевод ждать, как будете свободны. Каждый день в течений трёх месяцев заходить как то не оч) Спасибо большое вам за старания)#602250Dhalia=288641240Гыг. Шутница #602246Dhalia=288641388Он ж сказал, что ему 16 годиков#602244Dhalia=288641523Мммм лесбияночки (если я правильно поняла)#602235Dhalia=288642836Он аж так мило засмущался ^ /// ^#602233Dhalia=288643040Светлячок. Ору #602232Dhalia=288643125Скорее не "злюкой", а сук*й#602048Dhalia=288688120Пакетик со звёздочкой. Круто.#602045Dhalia=288688203Ору. #601752Rin0220=288715174Храни нас всех господь. Терпения и сил.
/я в английском ни чечеткой, ток на картинки поглазела и похихикала. памагити/ #601316Anonymous=288782434Перевод странный предмет вроде бы есть а вроде бы нет#599508Anonymous=288995210Ждём февраля7#597436Anonymous=289238346Я по переводу так сильно скучаю.
Надеюсь, у переводчика все в порядке #597339Nastey=289244455Беспаливность авы 80лв#596377GhostelПереводчик=289385294AleshkaPodayPatroni, Португальское Verde Mar - Верде Ма - Зелёное море. Вот пример произношения в песне - http://es.lyrsense.com/chambao/verde_mar
(промотай на 40 секунду, проигрыш до текста больно долгий)
Собственно это вторая причина, а первой был факт того, что так произносить его фамилию легче, но я как обычно решил подвериться - а то вдруг что важное упущу. В принципе при переводе имён/фамилий я проверяю их на наличие скрытого смысла или ещё каких подводных камней, затем думаю по какой схеме их переводить - Транскрипция, Транслитерация, Адаптация -> какой вариант лучше сохранит смысл... И не заставит Читателя ломать язык пытаясь произнести имя.
#596336AleshkaPodayPatroni=289389468Лицо моей благоверной, заметившей что я накосячил.#595963Anonymous=289428299Просмотрел оригинал, жду перевода :D#595828AleshkaPodayPatroni=289464111Уважаемый автор, обратил внимание что написание фамилии Гила, с прошлого года, у вас указывается как Маверде, хотя в оригинале - Marverde. Если это особенности произношения на испанском или ваша собственная стилистика - прошу пардоньте.#595655AleshkaPodayPatroni=289479287Не шутить... не шутить...не шутить про эту жидкость на ней, это ребенок 15-и лет от роду...ты взрослый мужик, мать твою...не в коем случае не шути! ВОЗЬМИ СЕБЯ В РУКИ ТРЯПКА!!!!(хлещет себя ладонями по щекам)
/я в английском ни чечеткой, ток на картинки поглазела и похихикала. памагити/
Надеюсь, у переводчика все в порядке
(промотай на 40 секунду, проигрыш до текста больно долгий)
Собственно это вторая причина, а первой был факт того, что так произносить его фамилию легче, но я как обычно решил подвериться - а то вдруг что важное упущу. В принципе при переводе имён/фамилий я проверяю их на наличие скрытого смысла или ещё каких подводных камней, затем думаю по какой схеме их переводить - Транскрипция, Транслитерация, Адаптация -> какой вариант лучше сохранит смысл... И не заставит Читателя ломать язык пытаясь произнести имя.