#1419953Anonymous=114201053А в 21 году сработает?#1419877Anonymous=114213591> а Кадана вспомнила застенки Инквизиции,
__
ага это где возник анекдот:"ведьму сжечь - она же красивая! - хорошо, но потом сжечь"#1419848suxx-with-legs=114217254MaDDanieLUX, в арсенале инквизиторов было и всяческое выкручивание конечностей. Тут Орра сама себя в узел завязать пытается, а Кадана вспомнила застенки Инквизиции, где это с человеком пытались сделать принудительно#1419826MaDDanieLUX=114223472Объясните, я не поняль#1419766Dizzy=114234214suxx-with-legs: действие через моральные страдания - это русская классическая литература :)#1419757suxx-with-legs=114235808Xenobyte, индусская должна действовать по-другому, скажем, причинять моральные страдания, опосредованно портя карму. Скажем, давить телом пытаемого ни в чём не виноватых букашек#1419673Xenobyte=114253450Никто не ждет Индусскую Инквизицию! ;DD#1419643suxx-with-legs=114263810:) Так вот где инквизиторы вдохновлялись#1418196HoldaАвтор=114644114--ещё страннее, что оба слова без отрицательной частицы - противоположны по смыслу, а с ней - вполне эквивалентны
да, необычные такие выверты языков)#1417957Anonymous=114720086>если бы Кадана говорила, что "мы НЕупокоенные" - звучало бы хуже.
__
вот тут согласен, получается точнее, но звучит некрасиво.
тогда да, как ни странно по смыслу и энергичной краткости как ни странно слово "нежить" хорошо передаёт "undead"(ещё страннее, что оба слова без отрицательной частицы - противоположны по смыслу, а с ней - вполне эквивалентны)#1417942HoldaАвтор=114726108--Дожили, я слегка завидую нарисованным персонажам
Вы не одиноки в этой зависти)))
--Мне всегда казалось что английское "undead",которое в играх встречается логичнее переводить "неупокоенные".
Ну это не переводная вещь) В принципе и правда можно было бы переводить так, но я думаю, что и у слова "немёртвые" (как и у слова "нежить") есть свои плюсы.
Во-первых, если бы предложение имело смысл "кто-то не мертв, а жив", то "не мёртвый" писалось бы через пробел.
Во-вторых, мне кажется, что "немертвый" во многих случаях звучит лучше, потому что это слово, в отличие от слова "неупокоенный" не стоит в страдательном залоге, и это подчеркивает тот оксюморон который в нем есть.
...ну и в данном случае, если бы Кадана говорила, что "мы НЕупокоенные" - звучало бы хуже. #1417927Anonymous=114731399Мне всегда казалось что английское "undead",которое в играх встречается логичнее переводить "неупокоенные". Т.к. из слова "немёртвые" на русском можно сделать вывод что "живые", а тут вероятно смысл что не "живые", но и не "мёртвые окончательно"#1417856HoldaАвтор=114745751MaDDanieLUX, да, обязательно!
Эта рубрика будет появляться периодически)#1417843MaDDanieLUX=114747941А ещё "вопрос-ответ" будет? #1417629Anonymous=114801557Дожили, я слегка завидую нарисованным персонажам, потому что они путешествуют - вон, в Австралии были, в Японию скатались, - а я нет XD#1416714HoldaАвтор=115005622--Кхм... А а может "его родители отреагировалИ?"
потерялась одна буква из 160-ти - понять и простить!
--Эх, молодые неопытные вампиры... Они так смешно пытаются не палиться!
Нюансы юности - специально, чтобы умиляться! #1416546Anastyslav=115061180Эх, молодые неопытные вампиры... Они так смешно пытаются не палиться! #1416544Anastyslav=115061233А-а-а(АААА!!!)встралия))) #1416543Anastyslav=115061275Эх... Я бы мог здесь пошутить про Купалу, цимисхов и ритуал братания. Но ведь так мало людей поймёт...#1416542Anastyslav=115061327О! Приветик с Востока!
__
ага это где возник анекдот:"ведьму сжечь - она же красивая! - хорошо, но потом сжечь"
да, необычные такие выверты языков)
__
вот тут согласен, получается точнее, но звучит некрасиво.
тогда да, как ни странно по смыслу и энергичной краткости как ни странно слово "нежить" хорошо передаёт "undead"(ещё страннее, что оба слова без отрицательной частицы - противоположны по смыслу, а с ней - вполне эквивалентны)
Вы не одиноки в этой зависти)))
--Мне всегда казалось что английское "undead",которое в играх встречается логичнее переводить "неупокоенные".
Ну это не переводная вещь) В принципе и правда можно было бы переводить так, но я думаю, что и у слова "немёртвые" (как и у слова "нежить") есть свои плюсы.
Во-первых, если бы предложение имело смысл "кто-то не мертв, а жив", то "не мёртвый" писалось бы через пробел.
Во-вторых, мне кажется, что "немертвый" во многих случаях звучит лучше, потому что это слово, в отличие от слова "неупокоенный" не стоит в страдательном залоге, и это подчеркивает тот оксюморон который в нем есть.
...ну и в данном случае, если бы Кадана говорила, что "мы НЕупокоенные" - звучало бы хуже.
Эта рубрика будет появляться периодически)
потерялась одна буква из 160-ти - понять и простить!
--Эх, молодые неопытные вампиры... Они так смешно пытаются не палиться!
Нюансы юности - специально, чтобы умиляться!