"Шта" это искаверканное "что". В огигинале то же. Там просто тянется "Whaa", вместо "what".#1124803Kra1ss=179408000Как же долго я этого ждал... #1124360Roxyss=179505067Представляю о чем Папс подумал#1124355Raulomos=179506928Спасибо!#1105679Mashka171=181728415Спасибо за перевод!!!! #1104386lampochka=181964194А когда продолжение?0^0#1098501lampochka=183044723Буду ждать продолжения#1092919jokertyan=184140683Теперь доперло, в том мире, папайрус как санс, и санс наоборот, как папайрус. Пипец ахахахах#1092918jokertyan=184140852Хммм...я практически разобралась, кто где что... только не могу понять, этот папайрус частично санс? Да? Как так вышло не пойму#1092914jokertyan=184141904О.о мозг ща взорвется#1092912jokertyan=184142027Я запуталась:)#1092883NineArataПереводчик=184145981>>GrumpyCupcake
Никогда не слышал, чтобы "mean" испльзовалось как "злобный". Специально сейчас полистал словари и контекстные переводчики(которые периодически использую для уточнения чего-то сложного) с разными формулировками. Нашёл пример предложения, где это переводилось в синонимическом значении "недоброжелательный", но это относилось к категории очень редких употреблений. В большинстве случаев "mean", всё же, это уточнающее слово, вроде "имею ввиду" или "значит". Так что не мудрено, что такой невежда, вроде меня, который знает английский на... не знаю, плюс-минус среднем уровне? Может, чуть ниже среднего?(На каком уровне понимают без особых сложностей подобную лёгкую разговорную речь?) Вобщем-то, неудивительно, что, возможно, неправильно перевёл. Пока этот момент не буду трогать.
По поводу второго. Я просто чёрт знает, как переводить этот стрекот, в виде "snrkk". Вот честно, как я не пытался произносить - для меня это тупо стрекот или скрип. Такой, характерный скрип деревянной половицы где-нибудь в старом доме. Ну, может быть, ещё звук сморкания, но там, вроде бы, другое используется. Это, скорее всего, поправлю.
А можно конкретнее формулировать мысли? Что значит ваш комментарий?
Это вы переводите комикс или мы?
В каком смысле?
обожаю итот комикс:D
"Шта" это искаверканное "что". В огигинале то же. Там просто тянется "Whaa", вместо "what".
Никогда не слышал, чтобы "mean" испльзовалось как "злобный". Специально сейчас полистал словари и контекстные переводчики(которые периодически использую для уточнения чего-то сложного) с разными формулировками. Нашёл пример предложения, где это переводилось в синонимическом значении "недоброжелательный", но это относилось к категории очень редких употреблений. В большинстве случаев "mean", всё же, это уточнающее слово, вроде "имею ввиду" или "значит". Так что не мудрено, что такой невежда, вроде меня, который знает английский на... не знаю, плюс-минус среднем уровне? Может, чуть ниже среднего?(На каком уровне понимают без особых сложностей подобную лёгкую разговорную речь?) Вобщем-то, неудивительно, что, возможно, неправильно перевёл. Пока этот момент не буду трогать.
По поводу второго. Я просто чёрт знает, как переводить этот стрекот, в виде "snrkk". Вот честно, как я не пытался произносить - для меня это тупо стрекот или скрип. Такой, характерный скрип деревянной половицы где-нибудь в старом доме. Ну, может быть, ещё звук сморкания, но там, вроде бы, другое используется. Это, скорее всего, поправлю.
Спасибо.