LangolyerИдио(кра)тия=255725204
«Идиократия»
«Офисное пространство»
«Бивис и Батт-Хед»
«Царь горы»
«Идиократия»
«Офисное пространство»
«Бивис и Батт-Хед»
«Царь горы»
В оригинале заголовок (Chase Sequence) - каламбур, переводится одновременно как "Эпизод с Чейзом" и "Сцена погони".
Баскин Роббинс - сеть кафе-мороженных. Вроде в России представитель неплохо обосновался, так что решил не адаптировать под реалии.
«Прощальный поцелуй»
«Сделка с дьяволом»
«Плетёный человек»
«Башни-близнецы»
«Адреналин»
«Каждое воскресенье»
«Прирожденные убийцы»
«Взвод»
«Второй шанс»
Сдается мне, что автор ввел персонажа по имени Чейз в комикс исключительно для того, чтобы было легче придумывать каламбуры для заголовков.
Название выпуска в оригинале "Cut to the Chase" переводится, как "А теперь снова о Чейзе", но также это - идиома, русский аналог которой я подобрал для перевода.