Nikka Профиль Публикации Комментарии Подписки
О себе
Информация отсутствует.
Способы связи
Подписки
Мир роботов, Неотличимо от магии, Aurora, Свекла и Марципан, Клуб криптидов, Бесконечная земля, Behind The Veil, не место для сказок, Жизнь Мистера Кнокиса, Боевая Мышь, Славе снится, Сломанный мир : Кризис героя, Ведьма сердец, Роковая юность, Перекрестки, Незримое Касание, Юльгуруш, Тень Зеленой Ночи, Зажиточный мертвец, Инферно, а также 461 другойКомментарииВсего: 32
↓ Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court] – Выпуск №2525: Глава 82, страница 10
Ребят, человек на ДОБРОВОЛЬНОЙ инициативе переводит вот уже 2525 страницу этого комикса, при этом делает перевод качественно и регулярно. У человека есть своя позиция относительно использования феминитивов.
При переводе допускается использование феминитивов в ситуации, когда пол в англ. языке четко не выражен - там это особенность языка, там так бывает и у них больше проблем с словоформированием чем у нас, из часто используемого феминитива можно привести в пример слово "singer", которое не имеет пола в англ.языке, но на русский переводится и как "певец" и как "певица" и что-то ни у кого не бомбит.
А тут из-за "медиумша" организовывается просто какой-то хит-парад неблагодарных свинюшек в комментариях, которые начинают тыкать переводчика тем, что он перевел не так как им нравится (хотя вполне допустимо в рамках современного языка). Более того, начинается какая-то травля переводчика, с переименовываниями ников, переходом на личности и, как я поняла - написанием ей гадостей чуть ли не в личку.
Повторюсь - человек регулярно для вас переводит комикс, спешиалы к нему, дополнения, да блин, даже выпуски "городского" - если вам что-то не нравится, то может вы пойдете и запилите свой "правильный" перевод без "омерзительных феминитивов, которые язык коверкают", а от этого перевода отпишетесь и перестанете читать, раз тут так все ужасно?
А то выходит забавная ситуация - ты мне бесплатно делай перевод, делай его качественно и регулярно, а я буду тебя еще и носом тыкать, оскорблять и "фе" свое высказывать в комментариях, когда мне что-то там не понравится....
При переводе допускается использование феминитивов в ситуации, когда пол в англ. языке четко не выражен - там это особенность языка, там так бывает и у них больше проблем с словоформированием чем у нас, из часто используемого феминитива можно привести в пример слово "singer", которое не имеет пола в англ.языке, но на русский переводится и как "певец" и как "певица" и что-то ни у кого не бомбит.
А тут из-за "медиумша" организовывается просто какой-то хит-парад неблагодарных свинюшек в комментариях, которые начинают тыкать переводчика тем, что он перевел не так как им нравится (хотя вполне допустимо в рамках современного языка). Более того, начинается какая-то травля переводчика, с переименовываниями ников, переходом на личности и, как я поняла - написанием ей гадостей чуть ли не в личку.
Повторюсь - человек регулярно для вас переводит комикс, спешиалы к нему, дополнения, да блин, даже выпуски "городского" - если вам что-то не нравится, то может вы пойдете и запилите свой "правильный" перевод без "омерзительных феминитивов, которые язык коверкают", а от этого перевода отпишетесь и перестанете читать, раз тут так все ужасно?
А то выходит забавная ситуация - ты мне бесплатно делай перевод, делай его качественно и регулярно, а я буду тебя еще и носом тыкать, оскорблять и "фе" свое высказывать в комментариях, когда мне что-то там не понравится....
↓ Unspecial – Выпуск №271
↓ Два Дома – Выпуск №535