Забыли пароль?
 
Multiplex

  Суть дела, часть третья  1131/1221  →

 
Multiplex
Комикс о буднях рядовых сотрудников совершенно обычного кинотеатра. Они искренне любят кино, но не столь сильно - надоедливых посетителей.
Автор оригинала: Gordon McAlpin
Официальный сайт: http://multiplexcomic.com/
Переводчик: Langolyer
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Langolyer Суть дела, часть третья  =10251707
#837572Dan-Homer =10242988
Это жёстко. С другой стороны, от неё уже получили всё, что хотели.
#837586Volcher =10240108
Вроде бы, там не затупившийся, а ударный инструмент, типа молотка или тарана. Можно что-то забить или разбить, а вот МКС этим не построишь. Т. е., значение "грубый" и "прямой"
#837668Serge3000 =10220784
То есть, она тупое орудие, которым надо сломать Мультиплекс10, видимо. В понятии "тупой" даже некая игра слов...
#837713Glasan =10214724
Пардон, вмешаюсь в перевод. В оригинале Рэндалл скорее говорит не "затупившийся инструмент", а "грубый инструмент", подразумевая не то, что она своё отработала "давай-досвиданья", а что она, как руководитель, слишком бестолкова, чтобы ставить её на перспективные места.

*Langolyer*
Да, так, пожалуй, будет лучше.
Отредактировано «Langolyer» 23.03.2018 16:11:27
#837837Kicune =10201623
Glasan, имхо, в русском уместнее именно «затупившийся инструмент». Ибо нет у нас такого устоявшегося выражения, а так смысл иносказания понятен.
#837968Villadzher =10189152
Kicune, "затупившийся" подразумевает что она когда-то была хорошим руководителем, а тут такого ну вообще не наблюдается.
#838135Volcher =10173489
Kicune, в качестве русскоязычного аналога, наверное, подойдет какой-нибудь дуболом. Только тут, как мне кажется, в контекст не вписывается.
Отредактировано «Volcher» 23.03.2018 22:51:07