Проголосовать[Оригинал]#837572Dan-Homer=210525903Это жёстко. С другой стороны, от неё уже получили всё, что хотели.#837586Volcher=210523023Вроде бы, там не затупившийся, а ударный инструмент, типа молотка или тарана. Можно что-то забить или разбить, а вот МКС этим не построишь. Т. е., значение "грубый" и "прямой"#837668Serge3000=210503699То есть, она тупое орудие, которым надо сломать Мультиплекс10, видимо. В понятии "тупой" даже некая игра слов...#837713Glasan=210497639Пардон, вмешаюсь в перевод. В оригинале Рэндалл скорее говорит не "затупившийся инструмент", а "грубый инструмент", подразумевая не то, что она своё отработала "давай-досвиданья", а что она, как руководитель, слишком бестолкова, чтобы ставить её на перспективные места.
*Langolyer*
Да, так, пожалуй, будет лучше.
Отредактировано «Langolyer» 23.03.2018 16:11:27
#837837Kicune=210484538Glasan, имхо, в русском уместнее именно «затупившийся инструмент». Ибо нет у нас такого устоявшегося выражения, а так смысл иносказания понятен.#837968Villadzher=210472067Kicune, "затупившийся" подразумевает что она когда-то была хорошим руководителем, а тут такого ну вообще не наблюдается.#838135Volcher=210456404Kicune, в качестве русскоязычного аналога, наверное, подойдет какой-нибудь дуболом. Только тут, как мне кажется, в контекст не вписывается.