EilidhВ опасном положении=299575736
В конце Айро вспоминает, как Аанг легко победил Зуко на борту корабля флота Огня при их первом знакомстве (1 сезон, 2 серия "Аватар возвращается").
Дословно Су говорит: "I've even seen such IRON-y" ("даже я не видела такой ИРОН-ии"), где слово irony может переводиться и как "ирония", и как "железный" в зависимости от контекста.
В русском языке я постаралась передать эту игру слов, использовав фразеологизм "пускать шпильки" - говорить кому-либо колкости, делать язвительные замечания; язвить, ехидствовать, иронизировать, насмехаться.
Если у вас есть варианты того, как передать эту игру слов лучше - предлагайте
Уф-ф-ф, один из моих самых любимых по содержанию стрипов Neodusk'a и пока самый запарный по выполнению - столько звуков подрисовывать пришлось
UPD: забыла, что в переводе Хоу-Тинг у нас царица. Поправила.