#804702SaraSardis=249209391/гипнотизирует взглядом главную героиню/ оденьсяоденьсяоденьсяяхочуэтовидеть!!!! #804502Xenobyte=249239284А кто мешает все равно его использовать? Я вон сакраментальным "гхыром" пользуюсь вовсю, хотя такого слова вообще официально нету. ;DD#804247my-nemi=249270472Xenobyte, вот жеж! Я только обрадовалась прекрасному новому ругательству )#804202Xenobyte=249284236Разговорные выражения - это сволочи те еще, угу. Думаешь, оно одно значит, а вот фигушки...#804166StaceyNicksПереводчик=249303748чет я аж прям прочувствовала, как начала резко лажать в разговорных выражениях с этим комиксом.#804110Xenobyte=249313838(задумчиво)"The big cheese" - это не "пародия на сыр", а "важная шишка". Или, что забавно, еще и "грубиян", что тоже подходит к ситуации. ;DD
Отредактировано «Xenobyte» 21.01.2018 22:53:29
#804054Teyan=249322244"Без комментариев воспринимается так, будто "ты сказал что-то, что не предназначено для моих ушей, и думаешь, я не заметил, но Я ТЕБЯ СЛЫШУ""
+1
"Я тебя слышу" можно трактовать как "я тебя услышал и принял во внимание", но в данном случае охранник из оцепления ну никак не сможет повлиять на действия своего начальника. Так что толку вводить это значение?#803970Rugya=249334540Без комментариев воспринимается так, будто "ты сказал что-то, что не предназначено для моих ушей, и думаешь, я не заметил, но Я ТЕБЯ СЛЫШУ" #803887StaceyNicksПереводчик=249345860у меня сотрудница и начальница говорят "я тебя слышу" в значении "я поняла твою проблему и приняла во внимание". в принципе, покатит и такая версия)#803796BloodyBody=249372851"I hear you" в данном случае означает "Это точно" или "Согласен".
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=I+hear+you&l1=1 #803682suxx-with-legs=249403295Эээ, их не удивляет огромная говорящая ящерица? Это потому, что онбез укулеле!#803408suxx-with-legs=249444700А где Мо`O? Я бы не отказался посмотреть, как они отреагируют на здоровенную ящерицу с укулеле
#803062StaceyNicksПереводчик=249511832Жена ж#802815Jesusus3=249550793Может кто нибудь объяснить мне, кто запретил дональду "хватать"?#802728SaraSardis=249572002Не-не, мне просто действительно понравилось это слово :) Теперь оно ко мне пристало.#802724SaraSardis=249572077Я просто представила, что видел этот дядька на третьем кадре XD #802100Anonymous=249650628Ять! Политика!(((#802046Saikoleen=249659274Из чего "дверь" Кеинани?Уж больно легко она булыжник с места сдвигает:D#802036Anonymous=249659653Сомневаюсь что это можно адекватно перевести, но просто для понимания того что тут за "агент апельсин" (ну помимо ссылки на Трампа, конечно): https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%82_%C2%AB%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B6%C2%BB#801962StaceyNicksПереводчик=249667497Так там в оригинале To drum up. Это оно и есть)
+1
"Я тебя слышу" можно трактовать как "я тебя услышал и принял во внимание", но в данном случае охранник из оцепления ну никак не сможет повлиять на действия своего начальника. Так что толку вводить это значение?
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=I+hear+you&l1=1