#804702SaraSardis=199474383/гипнотизирует взглядом главную героиню/ оденьсяоденьсяоденьсяяхочуэтовидеть!!!! #804502Xenobyte=199504276А кто мешает все равно его использовать? Я вон сакраментальным "гхыром" пользуюсь вовсю, хотя такого слова вообще официально нету. ;DD#804247my-nemi=199535464Xenobyte, вот жеж! Я только обрадовалась прекрасному новому ругательству )#804202Xenobyte=199549228Разговорные выражения - это сволочи те еще, угу. Думаешь, оно одно значит, а вот фигушки...#804166StaceyNicksПереводчик=199568740чет я аж прям прочувствовала, как начала резко лажать в разговорных выражениях с этим комиксом.#804110Xenobyte=199578830(задумчиво)"The big cheese" - это не "пародия на сыр", а "важная шишка". Или, что забавно, еще и "грубиян", что тоже подходит к ситуации. ;DD
Отредактировано «Xenobyte» 21.01.2018 22:53:29
#804054Teyan=199587236"Без комментариев воспринимается так, будто "ты сказал что-то, что не предназначено для моих ушей, и думаешь, я не заметил, но Я ТЕБЯ СЛЫШУ""
+1
"Я тебя слышу" можно трактовать как "я тебя услышал и принял во внимание", но в данном случае охранник из оцепления ну никак не сможет повлиять на действия своего начальника. Так что толку вводить это значение?#803970Rugya=199599532Без комментариев воспринимается так, будто "ты сказал что-то, что не предназначено для моих ушей, и думаешь, я не заметил, но Я ТЕБЯ СЛЫШУ" #803887StaceyNicksПереводчик=199610852у меня сотрудница и начальница говорят "я тебя слышу" в значении "я поняла твою проблему и приняла во внимание". в принципе, покатит и такая версия)#803796BloodyBody=199637843"I hear you" в данном случае означает "Это точно" или "Согласен".
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=I+hear+you&l1=1 #803682suxx-with-legs=199668287Эээ, их не удивляет огромная говорящая ящерица? Это потому, что онбез укулеле!#803408suxx-with-legs=199709692А где Мо`O? Я бы не отказался посмотреть, как они отреагируют на здоровенную ящерицу с укулеле
#803062StaceyNicksПереводчик=199776824Жена ж#802815Jesusus3=199815785Может кто нибудь объяснить мне, кто запретил дональду "хватать"?#802728SaraSardis=199836994Не-не, мне просто действительно понравилось это слово :) Теперь оно ко мне пристало.#802724SaraSardis=199837069Я просто представила, что видел этот дядька на третьем кадре XD #802100Anonymous=199915620Ять! Политика!(((#802046Saikoleen=199924266Из чего "дверь" Кеинани?Уж больно легко она булыжник с места сдвигает:D#802036Anonymous=199924645Сомневаюсь что это можно адекватно перевести, но просто для понимания того что тут за "агент апельсин" (ну помимо ссылки на Трампа, конечно): https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%82_%C2%AB%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B6%C2%BB#801962StaceyNicksПереводчик=199932489Так там в оригинале To drum up. Это оно и есть)
+1
"Я тебя слышу" можно трактовать как "я тебя услышал и принял во внимание", но в данном случае охранник из оцепления ну никак не сможет повлиять на действия своего начальника. Так что толку вводить это значение?
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=I+hear+you&l1=1