#1112345Nekrokot=200735291Нюансы же#1112055Anonymous=200778191Во втором фрейме все же не абстрактное "современное волшебство" а "healing magic". Что в общем-то логично - тут прямая аналогия со врачами покупавшими трупы чтобы узнать как там человек внутри устроен. Такая практика тоже далеко не всем нравилась.#1112044Vaukus=20078052166-67.#1112040PyroBuddy=200781782Он уже был?! На какой странице? #1112037PyroBuddy=200781916Этот бандит, мне кого то напоминает :) #1112015Vaukus=200789031А потом этот очкарик вымахает в брутального главаря бандитов. С кулинарным фетишем на молоко.#1111961Miolz=200811526о да, Пень, научи нас! >:D#1111138Tujnbr=200992632Нет.#1111007RabbitRodjer=201011220Мне кажется, у них с торговцем просто разные сказки. =)#1110999Atreyu=201012005Чтобы быть успешным, разбойник должен быть хитрым и смекалистым.#1110801Nivlar=201042421Чтобы быть успешным торговец должен быть хитрым и смекалистым...#1105673Anonymous=202037498Охранять повозку от стражников#1105639Anonymous=202040246#1081696, v_Roswell Wreckage вроде бы#1104432Anonymous=202258130Norther +1#1099178erednaПереводчик=203231745спасибо, поправлено.#1098633Anonymous=203337073Не "нас бы предупредили", а "мы могли бы понять" или что-то в этом роде - см. последующую реплику Пня.
Не придираюсь, просто хочу чтобы перевод отличного комикса, на который вы тратите изрядное количество сил, стал лучше. :)#1098454Drud-Komicsov=203360996проду, позязя :3 #1098420PyroBuddy=203365139Чёт очень сильно напоминает партию по DnD xD #1098250Miolz=203405273этот пень всё так же великолепен#1098176Anonymous=203424015Хм, а точно "much worse" тут надо переводить как "гораздо крепче"?
Как по мне, буквальное "гораздо хуже" отлично ложится на повествование о тупом квесте по сопровождению повозки.
Не придираюсь, просто хочу чтобы перевод отличного комикса, на который вы тратите изрядное количество сил, стал лучше. :)
Как по мне, буквальное "гораздо хуже" отлично ложится на повествование о тупом квесте по сопровождению повозки.