Публикация
Тёмная Сторона Коня [Dark Side of the Horse]

25.04.20171345/2456

25.04.2017
Изображение пользователя Dina

Dina25.04.2017=241151065

Выпуск из разряда "переводить - только портить". Тут, вроде, и так всё понятно, но на всякий случай:
- в прямом переводе "pasta" - это паста (в смысле макароны),
- при этом "pasta", "presenta", "futura" - это прошлое, настоящее и будущее, написанные "на итальянский манер".
То есть покадрово: макароны были, есть и будут.
Проголосовать
[Оригинал]
Изображение пользователя Gusyona
#725934Gusyona=241150155
без объяснения я бы не поняла)
спасибо огромное!)
Изображение анонимного пользователя
#725944Anonymous=241148661
Как вариант: было! - есть! - и будем есть!
Но тогда теряется "паста", да и оригинал всё равно оригинальнее
Изображение пользователя DarkZan
#726044DarkZan=241138371
#725944,
как по мне - очень круто
Изображение пользователя reenbic
#726152reenbic=241126052
Мне кажется, что прошлое и будущее надо поменять местами, поскольку прошое – несваренные макарошки, а будущее – пустая тарелка. Или я не прав?
Изображение пользователя evilkot
#726170evilkot=241123077
Ну, у съеденные макароны по определению-в прошлом (фарш невозможно провернуть назад)
Готовые макароны... они есть сейчас и их лучше съесть, пока не остыли) Прямо намекает на скоротечность момента, называемого сейчас.
Ну у еще не приготовленных макарон все еще впереди...
В общем время тут представлено с акцентом на блюдо, а не на того, кто его готовит и ест.
Изображение анонимного пользователя
#728629Anonymous=240703659
Макароны были, макароны есть, макароны будем есть!
Изображение пользователя Wiwi
#732655Wiwi=240020305
+ за пояснение
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.