#1562338W45yaПереводчик=53794213irvitzer, спасибо, исправил!#1562335W45yaПереводчик=53794610irvitzer, спасибо, исправил!#1562334W45yaПереводчик=53794728irvitzer, исправил, спасибо!#1562331W45yaПереводчик=53795041irvitzer, исправил, спасибо!#1562299irvitzer=53809676«После этого, нам осталось только наблюдать...» — запятая лишняя.#1562297irvitzer=53810101«Каждая живая душа, она как поток данных...» — местоимение «она» лишнее, можно заменить на простое тире («...душа — как поток...»).#1562286irvitzer=53811526«Ну или её отсутствия» — пропущена запятая после «ну».
«Может рассказать ему» — пропущена запятая после «может».#1562283irvitzer=53812160«Ну понеслась» — пропущена запятая. #1562282irvitzer=53812617«С тех пор, он и я...» — запятая лишняя.
«...вы даже надеяться не можете о том, чтобы...» — или «надеяться на то, чтобы», или «мечтать/думать о том, чтобы».
«Но с нашей помощью, вы...» — запятая лишняя.
«...у нас было бы больше шансов, если вы все...» — не хватает ещё одной частицы «бы» во второй части предложения, например, «если БЫ вы все...»#1562280irvitzer=53813446«Без твоих сил, я просто немагический человек...» — запятая лишняя. #1562248irvitzer=53825886«...объединив наши усилия, мы сможем это сделать» — запятая не нужна (деепричастный оборот не выделяется).#1562247irvitzer=53825922«И как вы видите...» — после «и» нужна запятая. #1562246irvitzer=53826393«Я всё обдумал, и не смотря на огромный риск...» — после союза «и» нужна запятая (а перед ним можно убрать); «несмотря» — слитно.
«Но несмотря на её тёмное происхождение...» — после «но» нужна запятая.
«...объединив наши усилия, мы сможем это сделать» — запятая не нужна (деепричастный оборот не выделяется). #1562237irvitzer=53829471В последней реплике на странице: «также» здесь должно быть слитно. #1562235irvitzer=53829665«Грёбанная чертовщина» — «грёбаная» с одной «Н».
«Угроза предотвращена, и как только...» — запятая должна стоять после союза «и», а не перед (или в обоих местах — но придаточное предложение выделяется в любом случае).
«Они точно попытаются добраться до вас через меня» — пропущена точка в конце.
«И как долго это займёт?» — или «сколько времени это займёт», или «как долго это продлится». #1562222irvitzer=53832399«Что вы имели ввиду» — «в виду» раздельно.
«Вы писали, что вы ищите» — «ищЕте» через «Е».
«Всё что нам известно это то» — нужны запятые после «всё» и «известно».
«Личность и местонахождение ребёнка оставалость в тайне» — «оставалИсь».#1560947W45yaПереводчик=54397279irvitzer, хм, загуглил, и действительно "ни убий" встречается намного реже, чем "не убий". В общем, поправил, спасибо!#1560946W45yaПереводчик=54397706irvitzer, исправил, спасибо!#1560944W45yaПереводчик=54398097irvitzer, исправил, спасибо!
И не за что извиняться. Такая обратная связь очень даже полезна, так как благодаря ей перевод становится только лучше. Спасибо за спасибо, рад стараться!#1560941W45yaПереводчик=54398533irvitzer, спасибо, исправил!
«Может рассказать ему» — пропущена запятая после «может».
«...вы даже надеяться не можете о том, чтобы...» — или «надеяться на то, чтобы», или «мечтать/думать о том, чтобы».
«Но с нашей помощью, вы...» — запятая лишняя.
«...у нас было бы больше шансов, если вы все...» — не хватает ещё одной частицы «бы» во второй части предложения, например, «если БЫ вы все...»
«Но несмотря на её тёмное происхождение...» — после «но» нужна запятая.
«...предовратить Апокалипсис» — пропущена буква «Т».
«...объединив наши усилия, мы сможем это сделать» — запятая не нужна (деепричастный оборот не выделяется).
«Угроза предотвращена, и как только...» — запятая должна стоять после союза «и», а не перед (или в обоих местах — но придаточное предложение выделяется в любом случае).
«Они точно попытаются добраться до вас через меня» — пропущена точка в конце.
«И как долго это займёт?» — или «сколько времени это займёт», или «как долго это продлится».
«Вы писали, что вы ищите» — «ищЕте» через «Е».
«Всё что нам известно это то» — нужны запятые после «всё» и «известно».
«Личность и местонахождение ребёнка оставалость в тайне» — «оставалИсь».
И не за что извиняться. Такая обратная связь очень даже полезна, так как благодаря ей перевод становится только лучше. Спасибо за спасибо, рад стараться!