sta Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Ава и её Демон [Ava's Demon] – Выпуск №734: Глава 9 - Стр. 37
Ну перевод художественного текста с раскрытием характера персонажей, это особ статья, а не подстрочник. Если вам кажется что множественное число тут уместнее, это ваше право.
Послать, конечно, можно как угодно. Говорят, в английском есть особо вежливые обороты, показывающие, что вы настолько вежливы лишь потому, что вам плевать на собеседника, и это считается хамством. Вот о них как раз ничего не знаю, так Рабинович напел.
Но в этом предложении вежливость коррелирует с обращением на вы в русском. Так что в контексте его разбора я использую их, как синонимы.
А вообще я просто пытался привести примеры вежливых конструкций в английском, которые можно воспринимать, как уважительное обращение.
Послать, конечно, можно как угодно. Говорят, в английском есть особо вежливые обороты, показывающие, что вы настолько вежливы лишь потому, что вам плевать на собеседника, и это считается хамством. Вот о них как раз ничего не знаю, так Рабинович напел.
Но в этом предложении вежливость коррелирует с обращением на вы в русском. Так что в контексте его разбора я использую их, как синонимы.
А вообще я просто пытался привести примеры вежливых конструкций в английском, которые можно воспринимать, как уважительное обращение.
Отредактировано «sta» 22.05.2015 01:58:01
Ну самое простое не использовать с одушевленными предметами have got, а не have
I have friends - может быть воспринята как: Я поимел друзей.
А вообще использования модельных глаголов сплошь и рядом обычно вежливо. Плюс они еще градируются по вежливости.
Вот неплохая статья, например:
http://encourse.web-3.ru/learn/grammar/?act=full&id_article=1460
И по мимо этого много всего есть.
Т. е. вежливо наверно было в этой ситуации сказать:
Odin? Would you come with us?
А вот:
Odin? Can you come with us?
- обычно переводится в единственном числе, как обращение на "ты".
А отсутствие модальных глаголов в оригинале, да и инговая форма без be, уже даже не фамильярность, а разговорный вариант, ибо в живой речи все сокращается и упрощается. Так что возможно перевод:
Идёшь с нами?
- таки-да уместнее.
ПС Я сам не Копенгаген, пока только на уровне А2.
Это ни разу не наезд на перевод.
Огромное спасибо переводчику за его труд! И особенно продуктивность.
Комикс очень радует, глаз нигде не цепляется.
:-)
I have friends - может быть воспринята как: Я поимел друзей.
А вообще использования модельных глаголов сплошь и рядом обычно вежливо. Плюс они еще градируются по вежливости.
Вот неплохая статья, например:
http://encourse.web-3.ru/learn/grammar/?act=full&id_article=1460
И по мимо этого много всего есть.
Т. е. вежливо наверно было в этой ситуации сказать:
Odin? Would you come with us?
А вот:
Odin? Can you come with us?
- обычно переводится в единственном числе, как обращение на "ты".
А отсутствие модальных глаголов в оригинале, да и инговая форма без be, уже даже не фамильярность, а разговорный вариант, ибо в живой речи все сокращается и упрощается. Так что возможно перевод:
Идёшь с нами?
- таки-да уместнее.
ПС Я сам не Копенгаген, пока только на уровне А2.
Это ни разу не наезд на перевод.
Огромное спасибо переводчику за его труд! И особенно продуктивность.
Комикс очень радует, глаз нигде не цепляется.
:-)
Отредактировано «sta» 21.05.2015 04:15:56