sinehand Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Mare Internum – Выпуск №78: Глава 2, стр. 26
↓ Каппа – Выпуск №11: 9
↓ Каппа – Выпуск №11: 9
↓ Каппа – Выпуск №11: 9
Ну, начнём с того, что никто на вас не орёт. Это интернет, тут вообще орать несколько затруднительно. А в слове "нравится" вы сделали ошибку))
По поводу стиля - вы совершаете стандартную ошибку начинающего переводчика. Вы пытаетесь делать дословный перевод, перенося грамматические конструкции английского языка в русский. Это выглядит очень, очень криво. Не надо так. Всегда думайте, как бы это звучало по-русски. Возьмём в качестве примера шестую страницу.
- оригинал: I haven't had any luck either.
у вас: "Мне не повезло поймать кого-либо."
По контексту видно, что Муккус с досадой сообщает, что ей _тоже_, как и Марл, не повезло на охоте. Откуда в вашей версии взялось "поймать кого-либо" и куда делось "тоже"? Всегда следите за контекстом, не выдумывайте отсебятину. Примерный перевод здесь будет: "Мне тоже не повезло."
- оригинал: Even the baby eels are getting harder to catch.
у вас: "Даже ребёнка угря становится всё сложнее поймать."
Ребёнка угря. Ребёнка слона. Ребёнка кота. Нормально звучит? Говорят ли так по-русски? Baby применительно к животным означает детёныша. В данном случае речь идёт о рыбе, слова "угрёнок" я не припоминаю, так что мы идём в Википедию и читаем там о размножении морских угрей. Да-да! Именно так! Мы переводчики, а не халтурщики, и должны понимать, о чём вообще идёт речь. И мы выясняем, что детёныш угря называется личинкой, а точнее лептоцефалом - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%BF%D1%82%D0%BE%D1%86%D0%B5%D1%84%D0%B0%D0%BB.
Но в данном случае нам научная точность явно ни к чему, так что примерный перевод будет таким: "Становится всё труднее поймать даже личинку угря."
- оригинал: Where are you going?
у вас: "Куда ты уходишь?"
Я бы не стала использовать слово "уходишь" применительно к существам, которые _плавают_. В английском этот глагол означает не только и не столько "ходить", у него более обобщённое значение. И в целом, хоть это и на ваше усмотрение, конечно, но в разговорной речи имеет смысл этот глагол вообще опустить. Английский в данном случае не позволяет такой упрощённой грамматической конструкции, но в русском можно сказать просто: "Ты куда?" И все всё поймут.
- оригинал: There's something buried here!
у вас: "Тут что-то погребено здесь!"
Привет, машинный перевод! Здравствуй, грамматическая калька! Никогда так по-русски не скажут. По-русски скажут: "Тут что-то зарыто!"
Алсо, следите за пунктуацией и орфографией. Или найдите корректора.
Теперь по поводу шрифта. Шрифт в оригинале, насколько я подозреваю, авторский. Как минимум звуки точно рисованные. В принципе, можно обойтись менее текстурированным, но похожим по форме "рукописным" шрифтом - достаточно широким и без засечек. Например, в этой подборке http://acomics.ru/forum/index.php?showtopic=76 вполне подходящим выглядит v_CCHedgeBackwardsLower. А если созреете до русификации звуков, для них по стилю вполне сойдёт DS Eraser Cyr (http://www.swcomics.ru/fonts/fonts/ds-eraser-cyr.rar) - главное, аккуратно размещать буквы.
По поводу стиля - вы совершаете стандартную ошибку начинающего переводчика. Вы пытаетесь делать дословный перевод, перенося грамматические конструкции английского языка в русский. Это выглядит очень, очень криво. Не надо так. Всегда думайте, как бы это звучало по-русски. Возьмём в качестве примера шестую страницу.
- оригинал: I haven't had any luck either.
у вас: "Мне не повезло поймать кого-либо."
По контексту видно, что Муккус с досадой сообщает, что ей _тоже_, как и Марл, не повезло на охоте. Откуда в вашей версии взялось "поймать кого-либо" и куда делось "тоже"? Всегда следите за контекстом, не выдумывайте отсебятину. Примерный перевод здесь будет: "Мне тоже не повезло."
- оригинал: Even the baby eels are getting harder to catch.
у вас: "Даже ребёнка угря становится всё сложнее поймать."
Ребёнка угря. Ребёнка слона. Ребёнка кота. Нормально звучит? Говорят ли так по-русски? Baby применительно к животным означает детёныша. В данном случае речь идёт о рыбе, слова "угрёнок" я не припоминаю, так что мы идём в Википедию и читаем там о размножении морских угрей. Да-да! Именно так! Мы переводчики, а не халтурщики, и должны понимать, о чём вообще идёт речь. И мы выясняем, что детёныш угря называется личинкой, а точнее лептоцефалом - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%BF%D1%82%D0%BE%D1%86%D0%B5%D1%84%D0%B0%D0%BB.
Но в данном случае нам научная точность явно ни к чему, так что примерный перевод будет таким: "Становится всё труднее поймать даже личинку угря."
- оригинал: Where are you going?
у вас: "Куда ты уходишь?"
Я бы не стала использовать слово "уходишь" применительно к существам, которые _плавают_. В английском этот глагол означает не только и не столько "ходить", у него более обобщённое значение. И в целом, хоть это и на ваше усмотрение, конечно, но в разговорной речи имеет смысл этот глагол вообще опустить. Английский в данном случае не позволяет такой упрощённой грамматической конструкции, но в русском можно сказать просто: "Ты куда?" И все всё поймут.
- оригинал: There's something buried here!
у вас: "Тут что-то погребено здесь!"
Привет, машинный перевод! Здравствуй, грамматическая калька! Никогда так по-русски не скажут. По-русски скажут: "Тут что-то зарыто!"
Алсо, следите за пунктуацией и орфографией. Или найдите корректора.
Теперь по поводу шрифта. Шрифт в оригинале, насколько я подозреваю, авторский. Как минимум звуки точно рисованные. В принципе, можно обойтись менее текстурированным, но похожим по форме "рукописным" шрифтом - достаточно широким и без засечек. Например, в этой подборке http://acomics.ru/forum/index.php?showtopic=76 вполне подходящим выглядит v_CCHedgeBackwardsLower. А если созреете до русификации звуков, для них по стилю вполне сойдёт DS Eraser Cyr (http://www.swcomics.ru/fonts/fonts/ds-eraser-cyr.rar) - главное, аккуратно размещать буквы.
↓ Unsounded – Выпуск №803
↓ Каппа – Выпуск №11: 9
↓ Unsounded – Выпуск №803