scarecrowd Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ STRIP-MIX – Выпуск №51
Отдельно расскажу: знание, куда и когда летят гуси, бывает очень полезно. Добрый знакомый рассказывал, как погранчасть, где он служил (граница с Польшей, СССР еще), засекла аиста и доложила куда надо. Аиста, конечно, вскоре приземлили и допросили. Что характерно, он сам не смог внятно объяснить, какая-такая неведомая сила внезапно увлекла его на восток %D Видимо, тоже хотел посмотреть на Красную Площадь сверху, да вот кое-кто из погранцов, пся крев, вспомнил, где в это время года должны находиться аисты.
Отредактировано «scarecrowd» 30.05.2015 00:16:00
У меня косячно отображается шапка. Как будто из нее скопировали полосу, чуть увеличили и прилепили ее же сверху над старой шапкой :-/ Так и задумано?
А возрастной рейтинг и голосование - да, уже можно. Вроде ведь ценз - 20 выпусков.
А возрастной рейтинг и голосование - да, уже можно. Вроде ведь ценз - 20 выпусков.
Отредактировано «scarecrowd» 29.05.2015 22:34:47
ПОЕЗД!!! Какой поезд!!! Меня вынесло в окно звуковой волной от колес %D Люди, не смотрите на этот рисунок с вокалом Оли Пулатовой в ушах! Весь вечер теперь буду залипать на ее "железнодорожные" песни :)
...025 ("Разве баян у Проши был сорцериновый? По-моему, просто тупо красный.") - всё верно, но хочется, чтобы И баян, И сорцериновый :) Просто баян не поможет, но хохмы ради хочется баян :) Интересно, сможет ли Проша, как экранный Завулон, рубануть Цирилла своим позвоночником? Или, вытащив его, он упадет, как в одной КВНовской пародии? Но тогда его позвоночником сможет рубануть Цирилла кто-нибудь другой - Прохор передал знамя, Прохор может повалиться.
...034, дело в том, что письменный текст не передает оттенков смысла интонации, которые при речевой передаче однозначно присутствовали бы. И "на глаз" отличить толпу попрошаек, ноющих о том, что "автор пишет не туда", от людей, которые просто поленились добавить к каждой реплике психологический приквел "мне кажется, что... я уже практически мысленно вижу такой-то вариант... я был бы рад, если бы... НО, АВТОР, ЭТО МЫ ТУТ ПО-ЗРИТЕЛЬСКИ УГОРАЕМ, ПРОДОЛЖАЙ ТВОРИТЬ ЧТО ТВОРИШЬ, МЫ БЕСКОНЕЧНО ДОВОЛЬНЫ ТЕМ, ЧТО ТВОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ ВЫЗЫВАЕТ У НАС СТОЛЬКО МЫСЛЕЙ И ЭМОЦИЙ". В большинстве случаев так и есть. И если лично я чего-то в комментариях "хочу", обычно вышесказанное подразумевается. Что я именно хочу в смысле "мне нравится этого хотеть и обсудить это с теми, кто по этому инфоповоду тоже чего-то хочет", а не в смысле "эй ты, посторонний человек в интернете, иди сюда и сделай мне вот это!". В случае с художниками-любителями я обычно несколько раз подумаю, прежде чем такое сказать (если не знаю отношение автора к подобным комментариям). Да и с переводами в общем и целом примерно та же петрушка, т.е. даже если я что-то ставлю под вопрос или говорю, что переводится иначе, то не потому, что кг/ам, а потому, что ПОДДЕРЖИВАЮ инициативу, а переводчики тоже люди, они тоже учатся, тоже устают, тоже делают опечатки и тоже не с первых дней жизни знакомы с мультитраном. В Critical Miss, н-р, обычно вполне приличный перевод, но иногда людям некогда спать, и тогда они ляпают чисто технически - прочтут и переведут одно слово там, где другое, перепутают падежи, опечаток наделают и т.д. Особенно когда у авторов простынь на страницу мелким шрифтом.
...034, дело в том, что письменный текст не передает оттенков смысла интонации, которые при речевой передаче однозначно присутствовали бы. И "на глаз" отличить толпу попрошаек, ноющих о том, что "автор пишет не туда", от людей, которые просто поленились добавить к каждой реплике психологический приквел "мне кажется, что... я уже практически мысленно вижу такой-то вариант... я был бы рад, если бы... НО, АВТОР, ЭТО МЫ ТУТ ПО-ЗРИТЕЛЬСКИ УГОРАЕМ, ПРОДОЛЖАЙ ТВОРИТЬ ЧТО ТВОРИШЬ, МЫ БЕСКОНЕЧНО ДОВОЛЬНЫ ТЕМ, ЧТО ТВОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ ВЫЗЫВАЕТ У НАС СТОЛЬКО МЫСЛЕЙ И ЭМОЦИЙ". В большинстве случаев так и есть. И если лично я чего-то в комментариях "хочу", обычно вышесказанное подразумевается. Что я именно хочу в смысле "мне нравится этого хотеть и обсудить это с теми, кто по этому инфоповоду тоже чего-то хочет", а не в смысле "эй ты, посторонний человек в интернете, иди сюда и сделай мне вот это!". В случае с художниками-любителями я обычно несколько раз подумаю, прежде чем такое сказать (если не знаю отношение автора к подобным комментариям). Да и с переводами в общем и целом примерно та же петрушка, т.е. даже если я что-то ставлю под вопрос или говорю, что переводится иначе, то не потому, что кг/ам, а потому, что ПОДДЕРЖИВАЮ инициативу, а переводчики тоже люди, они тоже учатся, тоже устают, тоже делают опечатки и тоже не с первых дней жизни знакомы с мультитраном. В Critical Miss, н-р, обычно вполне приличный перевод, но иногда людям некогда спать, и тогда они ляпают чисто технически - прочтут и переведут одно слово там, где другое, перепутают падежи, опечаток наделают и т.д. Особенно когда у авторов простынь на страницу мелким шрифтом.
Не помню, мб, я это уже говорила... Можно давать ссылку на голосование за первую часть перевода в комментах к новыи выпускам. Рейтинг все-таки тоже средство првлеченя аудитории. Это я к тому, что такой хороший комикс хочется нести всем :)
Ябы сказала "смысл есть во всём, дело только за верной интерпретацией/надо только правильно интерпретировать". Толкование снов же. Психоанализ же
I <3 New YorkShire =))) во как Даню торкнуло! Круто!
Да, поиметь надоедливого босса хотя бы в набросках... Мечта многих.
Да, поиметь надоедливого босса хотя бы в набросках... Мечта многих.
Отредактировано «scarecrowd» 27.05.2015 18:48:17