holepand Профиль Публикации Комментарии Подписки

Ближе к звёздам → Выпуск №199

Выпуски наперед а также другие мои работы можно увидеть в моей группе вк: http://vk.com/public180372727

Еще здесь можно почитать мой второй комикс, он немного по кенши: http://acomics.ru/~Second-Life :blush:

1 комментарий =18717439 Рейтинг: PG-13
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 149. КАКОЙ СЕГОДНЯ ДЕНЬ?!

«Borrgrund» со шведского приблизительно можно перевести как «место бурения» (если кто-то владеет этим языком — пожалуйста, поправьте меня, если я ошибаюсь). 

Небольшая спонтанная справка про Каприз Гримдаля от автора: это место названо так в честь своего основателя, возглавившего экспедицию в необжитые дварфами ранее земли вопреки мнению старейшин. Отношения между дварфами из КГ и из остальных королевств в конце концов устоялись и выровнялись за несколько веков, но выходцы из Каприза Гримдаля всё равно выделяются среди прочих дварфов: в частности, своей любовью к постоянному ношению тяжёлых доспехов, связанной, с одной стороны, с постоянными нападениями гоблинов, а с другой — с большим количеством щебня в окрестностях поселения.

Вывеска в 52 выпуске отредактирована, чтобы соответствовать той, которую видно в первом фрейме. 

Также я немного обновил карту в предыдущем выпуске (и в дополнительных материалах), исправив один топоним, а другие сделав чуть более читаемыми.

Хочу отметить, что следующий выпуск, скорее всего, будет внесюжетным (реклама плюшевой куклы Торвальда, которую можно заказать на Makeshift в течение ограниченного времени), и потому будет добавлен сразу в «Дополнительные материалы».

15 комментариев =18723383 Рейтинг: R Оригинал
Комиксы CME_T — дополнительные материалы → Карта Элрадианской империи

Первый фрейм из 148 выпуска комикса, представляющий собой карту Элрадианской империи — на случай, если кто-нибудь захочет рассмотреть топонимы.

2 комментария =19322239 Рейтинг: PG-13 Оригинал
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 148. Дайте ГМу немного расслабиться

Перевод этого выпуска занял неожиданно много времени.

Если кто-нибудь хочет порассматривать карту из первого фрейма — она выложена отдельно с чуть бо́льшим разрешением в «Дополнительные материалы» к комиксу.

В третьем фрейме Грогна показывает жест «редкий» (rare), а в четвёртом — «делать» (make) из американского жестового языка.

10 комментариев =19322239 Рейтинг: R Оригинал
Ближе к звёздам → Выпуск №198
Выпуски наперед а также другие мои работы можно увидеть в моей группе вк: http://vk.com/public180372727
0 комментариев =19325312 Рейтинг: PG-13
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 147. Ча-а-а-а-ай

14 комментариев =19927038 Рейтинг: R Оригинал
Ближе к звёздам → Выпуск №197
Поздравляем всех девушек с 8 марта! :wub:
1 комментарий =20269116 Рейтинг: PG-13
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 146. Ведро «Б»
В переводе очевидным образом потерялась очередная аллитерация (Bucket Baron) и на этот раз, в отличие от «Войска Ведра», просто так её на место не вернуть. Возможным вариантом был бы титул «виконта» (или, скорее, «вицграфа» — см. далее), но он не настолько звучен, а также стоит в иерархии на одну ступень выше «барона» и вводить его сейчас значит напрямую искажать информацию в переводе. 

Вольный барон — т.е. освобождённый от уплаты налогов и прочих обязанностей аристократии, но при этом не относящийся напрямую к местному «высшему свету». Более характерно для Священной Римской империи и наследовавших ей немецкоязычных стран, где существовал отдельный титул «фрайгерр» (Freiherr, дословно «вольный господин»), приблизительно равнозначный «барону» в иерархии: выше «рыцаря» (Ritter), но ниже «графа» (Graf).

«Тегельштайн» (Tegelstein) можно перевести с немецкого и ряда других близкородственных ему языков, таких, как шведский и датский, как «кирпич»: tegel — «кирпич, отделочный камень», stein — «камень, скала».

Как автор отметил в ответ на вопрос в комментариях на reddit, где-то за кадром осталось пренебрежение короля к рыцарским титулам, полученным через священные ордены (как у Ведера), а не от короля.

28 комментариев =20531838 Рейтинг: R Оригинал