VandP Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Cummoner – Выпуск №887
↓ Ad Asstra – Выпуск №49
↓ Cummoner – Выпуск №887
↓ Cummoner – Выпуск №883
↓ Cummoner – Выпуск №875
↓ Cummoner – Выпуск №875
StarFennek, я полез в более узкие словари, и у слова "readings" всё-таки есть значения именно "показатели". Насчёт "факторов" подтверждения на нашёл. Постараюсь подобрать другое слово. Полностью признаю свою неправоту. Страницу исправлю. Спасибо, большое =( Надо лучше учиться, надо лучше учиться >_>
↓ Cummoner – Выпуск №875
StarFennek, и я неверно выразился. Слова не сложные, да. Но смысл, который вы вкладываете в перевод, я в них не увидел. Например, "readings" это явно "то, что читается. Считывание". Никакими "Показателямя" в этом слове и не пахнет. И мы как раз упираемся в адаптации. Полностью солидарен, что по-русски лучше и правильнее звучит именно "Покзатели", но я уйму раз врезался в претензии, что там ДРУГОЕ СЛОВО. Те же "elements" это именно "элементы", никаких "факторов" там нет точно. Очень сложно ходить по грани возможной адаптации - уж если при попытках адаптировать перевод в профессиональных переводах и дубляжах происходят казусы - что уж говорить о человеке вроде меня, который просто старается делать хорошо ради других людей =(
↓ Cummoner – Выпуск №875
↓ Cummoner – Выпуск №875
StarFennek готов согласиться по поводу "считываний" всяких, слова используются нестандартные, задолбался подбирать перевод. Стандартная ситуация - переводишь слово в слово - кричат "так по русски не говорят!!!", адаптируешь - "в оригинале сказал другое словоооо" и тп. А по поводу страницы 872 не согласен. Там и в моём переводе тот же настрой, что вы описали выше