Sokoliczka Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Жить или нежить – Выпуск №48
Кстати, о бонусах в голосовалке! А что в такой ситуации делать переводчикам и переводчицам, от которых ну ни капельки не зависит то количество дополнительных материалов, которые можно положить в бонус?
Урр, да ладно, а по мне - развивающие игры для малышей "Найди пару".)
Ну и космос тоже бесконечен, кажется, вот.
Ну и космос тоже бесконечен, кажется, вот.
>Ведь когда вперед вырвался "Алгоритм", ничего подобного не писалось.
Как это - не писалось?) Давайте я напишу! Чииитерство!
Как это - не писалось?) Давайте я напишу! Чииитерство!
Goblin, и что? Почему, когда рекламные щиты, игровой интерфейс, книги и статьи обращаются к потенциальным читателям и читательницам исключительно в мужском роде (за исключением типично "женских" областей), никого это не смущает? Потерпите.
П.с. Логично предположить, что самец офигенным быть не может.
П.п.с. Если серьёзно, то потому, что в английском языке, на котором говорит автор комикса, "ты" - местоимение нейтрального рода, применимое к любому полу без соответствующих грамматических знаков. Переводчик "даёт" ему пол согласно с контекстом.
П.с. Логично предположить, что самец офигенным быть не может.
П.п.с. Если серьёзно, то потому, что в английском языке, на котором говорит автор комикса, "ты" - местоимение нейтрального рода, применимое к любому полу без соответствующих грамматических знаков. Переводчик "даёт" ему пол согласно с контекстом.