SimplarDuoson Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Приключения Огурчика [Cucumber Quest] – Выпуск №681
↓ Чёрная дыра – Выпуск №7

uncertainty, когда я немного перечитал оригинал, сложилось впечатление о том, что предпоследняя реплика Розительницы переведена несколько стушёвано.
selfish moment, по идее, "эгоистичный момент". Здесь по контексту Розительница выражает, что она хочет действовать, как ей угодно в текущий момент времени.
Итого не лучше ли было бы сделать: "Думаю, что я заслужила немного посвоевольничать...", "Думаю, пока я сама могу решать..." или же "Полагаю, сейчас я могу посвоевольничать..."?
selfish moment, по идее, "эгоистичный момент". Здесь по контексту Розительница выражает, что она хочет действовать, как ей угодно в текущий момент времени.
Итого не лучше ли было бы сделать: "Думаю, что я заслужила немного посвоевольничать...", "Думаю, пока я сама могу решать..." или же "Полагаю, сейчас я могу посвоевольничать..."?
Отредактировано «SimplarDuoson» 17.11.2015 16:58:31

Огромный респект переводчице за такого масштаба труд!
Что-то я от Глючницы совсем зафанател. :)
(программист, что ж хотите...)
Что-то я от Глючницы совсем зафанател. :)
(программист, что ж хотите...)
Отредактировано «SimplarDuoson» 17.11.2015 11:15:22