Забыли пароль?
 
Приключения Огурчика [Cucumber Quest]

    675/770  →

 
Приключения Огурчика [Cucumber Quest]
Автор оригинала: Gigi Digi
Официальный сайт: http://cucumber.gigidigi.com
Переводчик: uncertainty
Parental guidance suggested (Не рекомендуется лицам до 10 лет)
uncertainty Выпуск №675  =60861121

#310901SKorpi =60860241
Мне понравились скетчи с Розительницей в майках, в голосовалке)
#310904SimplarDuoson =60859704
Огромный респект переводчице за такого масштаба труд!
Что-то я от Глючницы совсем зафанател. :)
(программист, что ж хотите...)
Отредактировано «SimplarDuoson» 17.11.2015 11:15:22
#310907uncertainty Переводчик  =60859236
SimplarDuoson, спасибо ^_^
(я тоже жду не дождусь её арки :3 )
#310912Duke =60858759
Ах, Розительница такая замечательная...

(uncertainty тоже)
#311027Meinkun =60848065
Я если честно нифига не понял что тут произошло 0о
Но в любом случаее большое спасибо за перевод!
#311063uncertainty Переводчик  =60844069
(Duke, спасибо ^_^)

Meinkun, упс, сорри.
Вкратце - теперь Розительница знает, что Рыцарь не ждёт от неё победы и не даст ей кого-то серьёзно задеть (чего она и не хочет), так что она может спокойно оторваться в роли злодейки.
Отредактировано «uncertainty» 17.11.2015 15:37:52
#311080FiXablom =60841536
Читаю - и пребываю в невероятном восторге от сюжетных поворотов этого комикса!
#311102SimplarDuoson =60839173
uncertainty, когда я немного перечитал оригинал, сложилось впечатление о том, что предпоследняя реплика Розительницы переведена несколько стушёвано.
selfish moment, по идее, "эгоистичный момент". Здесь по контексту Розительница выражает, что она хочет действовать, как ей угодно в текущий момент времени.
Итого не лучше ли было бы сделать: "Думаю, что я заслужила немного посвоевольничать...", "Думаю, пока я сама могу решать..." или же "Полагаю, сейчас я могу посвоевольничать..."?
Отредактировано «SimplarDuoson» 17.11.2015 16:58:31
#311153Inokanoan =60835333
А если серьёзно, то Розительница-Колючник мне весьма и весьма симпатична. Интересный персонаж. Вообще мне нравится логичность в здешних злодеях, которые реально задаются вопросом: а нафига нам пытаться кого-то захватить-поработить, да и вообще быть злодеями? Тем более контрастна вся драма с их участием на фоне фривольных заячьих приключений.
#311185uncertainty Переводчик  =60833507
SimplarDuoson, это да, переведено (как минимум) вольно, и я буду рада заменить на что поближе.
Но "своевольничать" и "решать самой" значит "действовать кому-то вопреки", так? А она, наоборот, подыгрывает Рыцарю.
#311194Duke =60832600
SimplarDuoson, эгоистичность там в том смысле, что она хочет кое-чего _для себя_, а не просто _ради общей [захватомирческой] цели_. Поэтому «покрасоваться» как раз подходит. Она себя побаловать хочет.

По поводу «зачем быть злодеями» так хочется заспойлерить >_<
Отредактировано «Duke» 17.11.2015 18:48:07
#311201FiXablom =60831864
Duke - "Всегда должен быть Король-лич!" ? )
#311360Anonymous =60814969
Duke, заспойлерить не получится - в оригинале тема не раскрыта
FiXablom - самый правильный ответ :)