OrangeElephant Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Space Boy – Выпуск №64: 16/3
Комикс и перевод с оформлением просто отличные. Но оригинальные страницы криво порезаны, прямо в середине кадров. Исправьте, пожалуйста
В оригинале не "правую руку", а просто "руку"
Благодарю, я немного не так прочел (с) Dethklok213
Благодарю, я немного не так прочел (с) Dethklok213
Отредактировано «Dethklok213» 29.08.2015 14:04:12
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=serk
Насколько я понял, serk - это кто-то высокомерный
Насколько я понял, serk - это кто-то высокомерный
Вторая реплика в первом кадре потерялась
UPD: Исправлено.
UPD: Исправлено.
Отредактировано «Soso2008» 15.08.2015 23:15:38
↓ Heil! – Выпуск №29: 24.
Jem - это комикс Jem and the Holograms, который сейчас выпускает IDW по старому мультсериалу (скоро ещё и фильм будет).
http://www.comicbookresources.com/comic-previews/jem-and-the-holograms-1-idw-2015
http://www.comicbookresources.com/comic-previews/jem-and-the-holograms-1-idw-2015
Название кривоватое, но я сам не могу понять, как правильно перевести. Возможно, "Детям здесь не место" или "Дети не из таких"
Парни все о стыковой пола?
Eww, not THIS Dude - Иуу, не ЭТОТ парень.
В последнем кадре второе облако - Как мило, ты перешёл на термины, понятные четырёхлетнему.
Парни все о стыковой пола?
Eww, not THIS Dude - Иуу, не ЭТОТ парень.
В последнем кадре второе облако - Как мило, ты перешёл на термины, понятные четырёхлетнему.
Отредактировано «OrangeElephant» 27.03.2015 22:03:13
В предпоследнем кадре какая-то странная фраза. Лучше "Человек-Мошпит" или "Сам себе мошпит", на мой взгляд. В последнем "Фронтовик".
Извините за указание на ошибки, если что. Переводчику большое спасибо за работу
Извините за указание на ошибки, если что. Переводчику большое спасибо за работу
Надо оставить АТ-АТ, потому что иначе теряется шутка. Он не может сказать, что это "АТ-АТ", ибо права на него принадлежат не им, и они не могут использовать это название