Neriday Профиль Публикации Комментарии Подписки

theMeatly Gamedev Comics → 41(скримеры)

единственная страница комикса, имеющая название у автора, лол

хотел перевести первый заголовок как: 'что разрабы хотели бы, чтобы делали скримеры', но это показалось мне настолько некрасиво звучащим, что я остановился на данном варианте

а еще я перевел фразочку 'what the fudge nugget...' дословно, в надежде, что получится так же смешно. но не вышло.


мне осталось отстреляться всего по одному предмету, и выпуски будут выходить чаще, стабильнее и их будет больше. так что надеюсь, что вы останетесь со мной и дождетесь ;D

2 комментария =235852902 Рейтинг: PG Оригинал
theMeatly Gamedev Comics → GRC 8
*ЕДИНСТВЕННЫЙ  (также возможно, 'кто-то'. то есть определенный человек, чьего имени мы не знаем)
 
комментарий автора: Эта игра - больше опыт, нежели игра... но у нее определенно есть душа. :)
Сыграй в нее сам: http://www.geekti.me/ld48/
0 комментариев =236024987 Рейтинг: PG Оригинал
theMeatly Gamedev Comics → 39

если другие играются с переводом, то почему нельзя мне. гы

если кто не знает, Candy Crush - это игра жанра 'три в ряд' без особого сюжета и прописанных персонажей

0 комментариев =236028791 Рейтинг: PG Оригинал
theMeatly Gamedev Comics → 38

dev con - проще говоря, 'съезд разрабов'(не видел смысла переводить или хотя бы делать сноску)

это вам на десерт, ребятки.

а потом переводчик берет официальный отгул. чтобы подготовиться и сдать экзамены(надо же мне когда-то учиться). надеюсь, все смогут подождать. вернусь не раньше, чем через неделю, поэтому если есть нетерпеливые, вам остается лишь крепиться (:

P.S. пришлось написать 'друзья', т.к. мы в своей речи не обращаемся к людям 'все', как это делают англичане

0 комментариев =236879216 Рейтинг: PG Оригинал
theMeatly Gamedev Comics → GRC 7

*ПОЕЗДКА НА УСАХ

комментарий автора: Летающие усы? ...Я в деле! :D

Сыграй сам:  http://www.mustacheridegame.com/


а теперь наблюдайте, как ваш покорный слуга впервые применил адаптацию. и он чувствует себя паршиво от этого.

особенно, словосочетание horribly wrong, которое  дословно переводить не стоит в силу того, что 'ужасно неправильно' в данном контексте звучит так себе...

1 комментарий =236881804 Рейтинг: PG Оригинал
theMeatly Gamedev Comics → 37

упс, 'добро пожаловать' не влезло

0 комментариев =236909073 Рейтинг: PG Оригинал
theMeatly Gamedev Comics → 22

обновлено. благодарю пользователя с ником Suncast за замечание

0 комментариев =236918790 Рейтинг: PG Оригинал
theMeatly Gamedev Comics → 36
по-моему, я сломался, пока переводил это.
еще немного замечаний и пойду умирать от усталости:

столкновения(они же collisions) - термин, используемый в игровой индустрии(ну ясен пень), означает пересечение двух и более объектов между собой. проще говоря, столкнулись ли предметы
 
болье - можете забросать меня тапками, если я все-таки оказался неправ, но в оригинале 'moe' показалось мне словом 'more'(больше) без одной буквы. по контексту, в принципе, вписывается. поэтому перевел так. тем не менее, поправьте меня, пожалуйста, если я ошибся
 
music manager - поскольку, пожалуй, каждый третий термин в программировании не переводится на русский язык(максимум пишется транслитом), я даже не стал переводить данное словосочетание. к тому же, вряд ли есть те, кто не поймут слова 'music' и 'manager'я на это, по крайней мере, надеюсь
 
триггер - проще говоря, особый механизм в коде, помогающий сработать скрипту. если это непонятно, можно так: игрок зашел в определенную зону(она, как раз-таки и называется триггерной), наступил на невидимый крестик и на него выскочил монстр(триггер запустил скрипт)
инициировать - собственно, в контексте: запускать скрипт
3 комментария =236971619 Рейтинг: PG Оригинал
theMeatly Gamedev Comics → GRC 6
*ДВЕ СЕСТРЫ

комментарий автора: Дополнительные очки за чертовски-божественную креативность! Все же, приготовьтесь к страданиям ;) 
Сыграйте в нее здесь: gamejolt.com/games/other/two-sisters/15082/

фразочки в этих маленьких летающих окошках похожи по произношению("click me", "click tea", "lick me"). это настолько забавно, что я решил их даже не трогать. да и в переводе они, по сути, не нуждаются. хотя бы потому, что напрочь потеряется юмор. так что поясню их на всякий случай только тут, в описании:

chick me - цыпленок меня лол, это даже не имеет смысла
click tea - кликни на чай
lick me - лизни меня
как видите, выходит совершенно бессвязная несмешная белиберда. ох уж эти трудности перевода
а еще простите, что перевел шикарную фразочку 'piece of buttwipe' всего лишь как 'засранец'. просто подумал, что 'кусок жопоподтиралки' будет звучать чересчур глупо. тем более, "asswipe" является у американцев простым не несущим особого смысла словом, поэтому вряд ли ему можно подобрать очень близкий аналог.
хотя данное бранное словечко ставится наравне с 'jerk'(придурок)
 ---
 
перезалив. благодарю пользователя с ником Suncast за замечание
0 комментариев =237495241 Рейтинг: PG Оригинал