MRA-aka-CR Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Скандинавия и Мир – Выпуск №102: Ну и семейка…
Tenebrum,
Давайте без мата, пожалуйста, у нас тут PG да и вообще интеллигенция, Аз на вас носик морщит.
Давайте без мата, пожалуйста, у нас тут PG да и вообще интеллигенция, Аз на вас носик морщит.
Ну посреди арки я точно прекращать не буду.
Блен, история бабули.... *обреченно вздыхает* мне ж тоже ее прочитать охота...
alca,
этот поворот мне даже думать страшно. надеюсь, мы недопоняли. надеюсь, ситуация не то, чем кажется.
Блен, история бабули.... *обреченно вздыхает* мне ж тоже ее прочитать охота...
alca,
этот поворот мне даже думать страшно. надеюсь, мы недопоняли. надеюсь, ситуация не то, чем кажется.
Отредактировано «MRA-aka-CR» 30.07.2021 01:59:28
Skink,
Нет, это по-прежнему все Макэлдауни, но как и у многих людей, стиль со временем меняется. Обычно в лучшую сторону, иногда просто в другую, реже - в худшую. И тут последний сценарий. Как бы, мы к ЭТОМУ движемся https://www.gocomics.com/9chickweedlane/2021/07/28
Плюс, очень по другому все выглядит с покрасом.
Нет, это по-прежнему все Макэлдауни, но как и у многих людей, стиль со временем меняется. Обычно в лучшую сторону, иногда просто в другую, реже - в худшую. И тут последний сценарий. Как бы, мы к ЭТОМУ движемся https://www.gocomics.com/9chickweedlane/2021/07/28
Плюс, очень по другому все выглядит с покрасом.
сначала тоже подумалось про заставку, но с другой стороны я уже месяц ночами ору на гардении в стиле мухи, так что дошло быстро, i know that pain
Gurrikap
Бро, переводчику пришел на ум выпуск годовой давности, который подсказал альтернативный (не лучший) вариант перевода, дающий большую консистентность по персонажу. Это единственное, что для перевода важно на самом деле, это и минимальная согласованность с нарисованным. А в остальном щелбан тут или крапивка или тычок или царапка или шлепок - ВАЩЕ ПОГОДЫ НЕ ДЕЛАЕТ. Есть вопрос "детскости" действия, но я шибко сомневаюсь, что ее многие считали с ситуации вообще, и она так же подпадает под консистентность.
Бро, переводчику пришел на ум выпуск годовой давности, который подсказал альтернативный (не лучший) вариант перевода, дающий большую консистентность по персонажу. Это единственное, что для перевода важно на самом деле, это и минимальная согласованность с нарисованным. А в остальном щелбан тут или крапивка или тычок или царапка или шлепок - ВАЩЕ ПОГОДЫ НЕ ДЕЛАЕТ. Есть вопрос "детскости" действия, но я шибко сомневаюсь, что ее многие считали с ситуации вообще, и она так же подпадает под консистентность.