Lex Профиль Публикации Комментарии Подписки

Lex =4049255 #1693111
Ебадейка.
Lex =4310682 #1692536
187 и 188 - страницы повторяются.
Lex =4320783 #1692517
Не улавливаю логики... почему *-серпы?
Man-sickles = Man + (явно искаженное) icicle.
В коментах под оригиналом эта мысль подтверждается.
Люди в стазисе - люди+сосульки. По-моему, надо вот это обыгрывать.
Lex =4497851 #1692112
#1692065 NickMNS4, ну, например, благотвори... а, да, точно...
Lex =4537561 #1692030
Почему Fukbuket - Хуйшат, а не Ебобочка?
Lex =4660804 #1691772
А что с сайтом оригинала? Почему там нет 6 тома?
Lex =4937572 #1691173
Тут «Man's mind» не в смысле «мужской разум», а в целом «разум человека».
Англоязычные любят называть словом «man» и женщин в том числе.
Lex =4939969 #1691165
Осталось, спасая пилота, произнести: «Пизда команды спасена»...
Lex =5636973 #1689522
Никаких полунамеков в этой фразе нет. Это устойчивое выражение английского языка, и означает именно согласие собеседника со сказанным. «Да уж наверняка!», «Это точно в твоем стиле!», «Именно так бы ты и сделал!» - и все в таком роде.
Lex =5832865 #1689139
В оригинале он говорит дословно «в течение часа после назначения». Тут можно по-разному переводить, на выбор переводчика.
А вот «You would, wouldn't you» - зависит от интонации, с которой персонаж ее произносит, и от отношения между говорящими. В принципе, тут беседуют старые друзья, в теплой дружеской обстановке, так что перевод вполне себе подходящий.