Kocto-Rika Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Спасу Мир за Золото [Will Save World for Gold] – Выпуск №1989

Если речь идёт о чарах, то словосочетание "feather fall" переводиться как "замедленное падение" (то есть падает медленно, как перо).
Но поскольку такой перевод не влезет в бабл, то можно ещё перевести как: "это кольцо невесомости" (так, например, перевели зачарование "feather falling" для ботинок в Майнкрафте)
Но поскольку такой перевод не влезет в бабл, то можно ещё перевести как: "это кольцо невесомости" (так, например, перевели зачарование "feather falling" для ботинок в Майнкрафте)

Смысл предложения потерялся.
Поскольку оно связано с предыдущим высказыванием, его лучше перевести так:
"Пока в конце 2104 года, семь учёных не запустили Проект "Волшебник".
Поскольку оно связано с предыдущим высказыванием, его лучше перевести так:
"Пока в конце 2104 года, семь учёных не запустили Проект "Волшебник".

Flamma, оба участника выступают с аккомпанементом. Просто эти двое с таким "чувством" играют, что их нельзя ни с кем спутать)
↓ Инферно – Выпуск №166

Да... комикс... интересный. Не скрою, что для меня в новинку что-то подобное. Но рисовка замечательная (Юлия особенно хороша с; )
Отредактировано «Kocto-Rika» 22.09.2021 15:12:09
↓ FifthTale – Выпуск №305

Dest, при условию сколько буквок в последнем кадре, я бы совершил куда больше ошибок.
Переводчику огромный респект за труды)
Переводчику огромный респект за труды)