Kocto-Rika Профиль Публикации Комментарии Подписки

Kocto-Rika =130961344 #1434126
Shub-Niggurath, на самом деле, я вообще никогда не видел, чтобы это заклинание переводили как "падение пера". Максимум "Пёрышко". Я точно не помню, откуда я взял "замедленное падение" в качестве основного перевода.
(да и вообще я написал свой первый комент только по тому, что сама фраза очень сильно бросилась мне в глаза)
Kocto-Rika =131039617 #1433796
Hayato, правда? Я это не знал о_о
Kocto-Rika =131040262 #1433793
Если речь идёт о чарах, то словосочетание "feather fall" переводиться как "замедленное падение" (то есть падает медленно, как перо).
Но поскольку такой перевод не влезет в бабл, то можно ещё перевести как: "это кольцо невесомости" (так, например, перевели зачарование "feather falling" для ботинок в Майнкрафте)
Kocto-Rika =131178899 #1433364
Не, это вряд ли Рэй. Возможно знакомая, с кем он ещё не успел порвать связи
Kocto-Rika =131352913 #1432689
Смысл предложения потерялся.
Поскольку оно связано с предыдущим высказыванием, его лучше перевести так:
"Пока в конце 2104 года, семь учёных не запустили Проект "Волшебник".
Kocto-Rika =131442821 #1432347
Flamma, оба участника выступают с аккомпанементом. Просто эти двое с таким "чувством" играют, что их нельзя ни с кем спутать)
Kocto-Rika =131883301 #1430225
*очень надеется, что Джон обнимет дядю Рея на прощание* *и то что дядя Рей не сопьётся снова*
Kocto-Rika =131973346 #1429732
Боже. Как заряд милоты. *утёк под стол*
Kocto-Rika =131973701 #1429729
Да... комикс... интересный. Не скрою, что для меня в новинку что-то подобное. Но рисовка замечательная (Юлия особенно хороша с; )
Отредактировано «Kocto-Rika» 22.09.2021 15:12:09
Kocto-Rika =132042339 #1429506
С козырей пошёл, цветочег >)-(<