Kocto-Rika Профиль Публикации Комментарии Подписки

Kocto-Rika =127052511 #1433793
Если речь идёт о чарах, то словосочетание "feather fall" переводиться как "замедленное падение" (то есть падает медленно, как перо).
Но поскольку такой перевод не влезет в бабл, то можно ещё перевести как: "это кольцо невесомости" (так, например, перевели зачарование "feather falling" для ботинок в Майнкрафте)
Kocto-Rika =127191148 #1433364
Не, это вряд ли Рэй. Возможно знакомая, с кем он ещё не успел порвать связи
Kocto-Rika =127365162 #1432689
Смысл предложения потерялся.
Поскольку оно связано с предыдущим высказыванием, его лучше перевести так:
"Пока в конце 2104 года, семь учёных не запустили Проект "Волшебник".
Kocto-Rika =127455070 #1432347
Flamma, оба участника выступают с аккомпанементом. Просто эти двое с таким "чувством" играют, что их нельзя ни с кем спутать)
Kocto-Rika =127895550 #1430225
*очень надеется, что Джон обнимет дядю Рея на прощание* *и то что дядя Рей не сопьётся снова*
Kocto-Rika =127985595 #1429732
Боже. Как заряд милоты. *утёк под стол*
Kocto-Rika =127985950 #1429729
Да... комикс... интересный. Не скрою, что для меня в новинку что-то подобное. Но рисовка замечательная (Юлия особенно хороша с; )
Отредактировано «Kocto-Rika» 22.09.2021 15:12:09
Kocto-Rika =128054588 #1429506
С козырей пошёл, цветочег >)-(<
Kocto-Rika =128152272 #1428664
Dest, при условию сколько буквок в последнем кадре, я бы совершил куда больше ошибок.
Переводчику огромный респект за труды)
Kocto-Rika =128414249 #1427500
Xenobyte, вместо "наутро" читаю "наруто". К чему бы это?)