Kocto-Rika Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Сказания о дроу – Выпуск №3951: Глава 57 / Конец Эпохи

Пока не опустил картинку ниже, подумал, что они "не разделившиеся/слившиеся близнецы" (не помню как правильно это назвать)
↓ FifthTale – Выпуск №308

Флауи... какая же ты всё-таки милая сволочь!)
(ЗЫ. Передать эмоции персонажей у вас получаются просто выше всяких похвал Персефида :з)
(ЗЫ. Передать эмоции персонажей у вас получаются просто выше всяких похвал Персефида :з)

Shub-Niggurath, на самом деле, я вообще никогда не видел, чтобы это заклинание переводили как "падение пера". Максимум "Пёрышко". Я точно не помню, откуда я взял "замедленное падение" в качестве основного перевода.
(да и вообще я написал свой первый комент только по тому, что сама фраза очень сильно бросилась мне в глаза)
(да и вообще я написал свой первый комент только по тому, что сама фраза очень сильно бросилась мне в глаза)

Если речь идёт о чарах, то словосочетание "feather fall" переводиться как "замедленное падение" (то есть падает медленно, как перо).
Но поскольку такой перевод не влезет в бабл, то можно ещё перевести как: "это кольцо невесомости" (так, например, перевели зачарование "feather falling" для ботинок в Майнкрафте)
Но поскольку такой перевод не влезет в бабл, то можно ещё перевести как: "это кольцо невесомости" (так, например, перевели зачарование "feather falling" для ботинок в Майнкрафте)