Kocto-Rika Профиль Публикации Комментарии Подписки

Kocto-Rika =112925271 #1438379
Да когда ж она уже сдохнет??
Kocto-Rika =113020042 #1438011
Боже, как хорошо быть экзорцистом!) До определённого возраста и момента.
Kocto-Rika =113188985 #1437305
Боюсь Доля будет стоять, так как одурманена, а народ... может, и прибежит, но что он сделает?
Kocto-Rika =113207020 #1437200
Пока не опустил картинку ниже, подумал, что они "не разделившиеся/слившиеся близнецы" (не помню как правильно это назвать)
Kocto-Rika =113217110 #1437134
Комменты выше...

забавляют
Kocto-Rika =113249281 #1437030
Флауи... какая же ты всё-таки милая сволочь!)

(ЗЫ. Передать эмоции персонажей у вас получаются просто выше всяких похвал Персефида :з)
Kocto-Rika =113998290 #1434126
Shub-Niggurath, на самом деле, я вообще никогда не видел, чтобы это заклинание переводили как "падение пера". Максимум "Пёрышко". Я точно не помню, откуда я взял "замедленное падение" в качестве основного перевода.
(да и вообще я написал свой первый комент только по тому, что сама фраза очень сильно бросилась мне в глаза)
Kocto-Rika =114076563 #1433796
Hayato, правда? Я это не знал о_о
Kocto-Rika =114077208 #1433793
Если речь идёт о чарах, то словосочетание "feather fall" переводиться как "замедленное падение" (то есть падает медленно, как перо).
Но поскольку такой перевод не влезет в бабл, то можно ещё перевести как: "это кольцо невесомости" (так, например, перевели зачарование "feather falling" для ботинок в Майнкрафте)
Kocto-Rika =114215845 #1433364
Не, это вряд ли Рэй. Возможно знакомая, с кем он ещё не успел порвать связи