Kocto-Rika Профиль Публикации Комментарии Подписки

Kocto-Rika =136712364 #1433793
Если речь идёт о чарах, то словосочетание "feather fall" переводиться как "замедленное падение" (то есть падает медленно, как перо).
Но поскольку такой перевод не влезет в бабл, то можно ещё перевести как: "это кольцо невесомости" (так, например, перевели зачарование "feather falling" для ботинок в Майнкрафте)
Kocto-Rika =137025015 #1432689
Смысл предложения потерялся.
Поскольку оно связано с предыдущим высказыванием, его лучше перевести так:
"Пока в конце 2104 года, семь учёных не запустили Проект "Волшебник".
Kocto-Rika =137114923 #1432347
Flamma, оба участника выступают с аккомпанементом. Просто эти двое с таким "чувством" играют, что их нельзя ни с кем спутать)
Kocto-Rika =137645448 #1429732
Боже. Как заряд милоты. *утёк под стол*
Kocto-Rika =137645803 #1429729
Да... комикс... интересный. Не скрою, что для меня в новинку что-то подобное. Но рисовка замечательная (Юлия особенно хороша с; )
Отредактировано «Kocto-Rika» 22.09.2021 15:12:09
Kocto-Rika =137714441 #1429506
С козырей пошёл, цветочег >)-(<
Kocto-Rika =137812125 #1428664
Dest, при условию сколько буквок в последнем кадре, я бы совершил куда больше ошибок.
Переводчику огромный респект за труды)
Kocto-Rika =138097156 #1427303
mawolf, ответ: "Авторская задумка"
Kocto-Rika =138171688 #1426988
Кому пожать руку и восхитится за перевод чека?)
Kocto-Rika =138188905 #1426888
Последний бабл... хм, определённо сложно перевести.
Мне кажется, что она имела ввиду, что в тот момент времени её мать узнала что она беременна, и что при рождении, Телиз не будет принадлежать ни к одному из животных дома.
Либо, она подошла к такому возрасту, когда она по правилам уже взрослая и её могли выдать за муж за Ардона по договорённости.
(я бы перевёл с намёком на беременность)