Kirya0797 Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Blood Stain – Выпуск №306
#1157829
Оу, то есть имея полный цикл переработки воды можно действительно беспокоиться только о массе обезвоженного рациона, при условии, что запаса воды должно хватать на весь экипаж.
А что насчёт пополнения запасов? Вода - очень распространённое вещество и насобирать льда в каком-нибудь случайном кольце (как у Сатурна) не звучит невозможно.
Оу, то есть имея полный цикл переработки воды можно действительно беспокоиться только о массе обезвоженного рациона, при условии, что запаса воды должно хватать на весь экипаж.
А что насчёт пополнения запасов? Вода - очень распространённое вещество и насобирать льда в каком-нибудь случайном кольце (как у Сатурна) не звучит невозможно.
Ну, справедливости ради на этом фрейме он упоминает только официальное посвящение, точнее просто выпуск.
Так что не удивлюсь, если на следующей странице будет короткая душевная история, где курсанты начали соблюдать ТРАДИЦИИ выпускников.
А это может быть что угодно, от скучного бухича и до.... ну и тут фантазия меня подвела, но вы поняли.
upd: А ещё меня крайне позабавил этот контраст между тренировками суровых амазонок-воителей, испытаниями ни на жизнь, а насмерть, где лишь командная работа смогла спасти их от неминуемой смерти. - пилоты-фронтовики.
И "Ну я курс лекций отсидел, экзамен сдал." - флотский офицер.
Так что не удивлюсь, если на следующей странице будет короткая душевная история, где курсанты начали соблюдать ТРАДИЦИИ выпускников.
А это может быть что угодно, от скучного бухича и до.... ну и тут фантазия меня подвела, но вы поняли.
upd: А ещё меня крайне позабавил этот контраст между тренировками суровых амазонок-воителей, испытаниями ни на жизнь, а насмерть, где лишь командная работа смогла спасти их от неминуемой смерти. - пилоты-фронтовики.
И "Ну я курс лекций отсидел, экзамен сдал." - флотский офицер.
Отредактировано «Kirya0797» 18.01.2020 17:09:42
Окей-окей, может все это знают, но я всё-равно напишу.
Младенцы, "baby", в аглицком традиционно имеют местоимение "it".
И, собственно, если для "Злой страшной колдуньи" именовать ребёнка "это" вполне в тему, то для пай-мальчика на последнем кадре уже нет.
Хотя я тут посмотрел, что перевод с французского, так что может я и зря докапываюсь.
С возвращением и всех благ, дорогой переводчик!
Младенцы, "baby", в аглицком традиционно имеют местоимение "it".
И, собственно, если для "Злой страшной колдуньи" именовать ребёнка "это" вполне в тему, то для пай-мальчика на последнем кадре уже нет.
Хотя я тут посмотрел, что перевод с французского, так что может я и зря докапываюсь.
С возвращением и всех благ, дорогой переводчик!
↓ РАНКИРАН – Выпуск №117