Kirya0797 Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Аутсайдер [Outsider] – Выпуск №173
andrjuhan
Ох, я уже не вижу особенного смысла что-то писать, особенно потому что это уже походит на флуд, но напишу в последний раз.
Можно многое сказать по поводу этих простыней, но я просто потыкаю пальцем в то, что задело меня сильнее всего.
Дэаэратор - простое устройство для удаления воздуха из вещества, по профессии я знаком с их применением для удаления воздуха, читай, кислорода, из водяного пара, т.к. кислород+вода=окисление. Но не для удаления тепла.
Тепло не может быть просто "истрачено охлаждением", это уже просто неграмотно говорить так, когда мы тут на серьёзных щах обсуждаем механику. Ну и если докапываться до деталей, то теплообменники - лишь части холодильной установки, такие как змеевики(частный случай), в которых происходит теплообмен фреона/хладона/воды/масла/неба/ и даже Аллаха со вторым теплоносителем.
И так выходит, что холодильные установки именно то и делают, что отводят тепло от одного объекта к другому. Так "холодильник" двигателя морского судна состоит из двух контуров - в первом пресная вода протекает через двигатель (по специальным полостям), забирая тепло, потом попадая в теплообменник, где отдаёт тепло проточной морской воде, которая успешно сбрасывается за борт.
И, ради Омниссии, избавьте меня от этого снисходительного тона!
Эти простыни текста непонятными делает мрачная безграмотность и неспособность человека удержать свою мысль, пока он пишет, от чего в одном абзаце упоминаются пять предметов обсуждения и определить, где заканчивается одна тема и начинается другая превращается в пытку.
Я закончил с флудом. SVlad не баньте меня пожалуйста.
И по поводу фантастических технологий - я всегда представлял как для экстренного охлаждения в бою корабль сбрасывает перегретый теплоноситель в космос, эффектно окутываясь облаком перегретой субстанции.
Что, собственно, действительно фантастическая технология.
Ох, я уже не вижу особенного смысла что-то писать, особенно потому что это уже походит на флуд, но напишу в последний раз.
Можно многое сказать по поводу этих простыней, но я просто потыкаю пальцем в то, что задело меня сильнее всего.
Дэаэратор - простое устройство для удаления воздуха из вещества, по профессии я знаком с их применением для удаления воздуха, читай, кислорода, из водяного пара, т.к. кислород+вода=окисление. Но не для удаления тепла.
Тепло не может быть просто "истрачено охлаждением", это уже просто неграмотно говорить так, когда мы тут на серьёзных щах обсуждаем механику. Ну и если докапываться до деталей, то теплообменники - лишь части холодильной установки, такие как змеевики(частный случай), в которых происходит теплообмен фреона/хладона/воды/масла/неба/ и даже Аллаха со вторым теплоносителем.
И так выходит, что холодильные установки именно то и делают, что отводят тепло от одного объекта к другому. Так "холодильник" двигателя морского судна состоит из двух контуров - в первом пресная вода протекает через двигатель (по специальным полостям), забирая тепло, потом попадая в теплообменник, где отдаёт тепло проточной морской воде, которая успешно сбрасывается за борт.
И, ради Омниссии, избавьте меня от этого снисходительного тона!
Эти простыни текста непонятными делает мрачная безграмотность и неспособность человека удержать свою мысль, пока он пишет, от чего в одном абзаце упоминаются пять предметов обсуждения и определить, где заканчивается одна тема и начинается другая превращается в пытку.
Я закончил с флудом. SVlad не баньте меня пожалуйста.
И по поводу фантастических технологий - я всегда представлял как для экстренного охлаждения в бою корабль сбрасывает перегретый теплоноситель в космос, эффектно окутываясь облаком перегретой субстанции.
Что, собственно, действительно фантастическая технология.
Отредактировано «Kirya0797» 21.01.2020 16:33:16
andrjuhan
Боже чувак!
Ты усложнил свою простыню, когда забыл добавить связующие звенья между абзацами, оставляя смысл (если он есть) где-то за бортом!
Я довольно долго перечитывал, чтобы мастерски блеснуть комментарием, расставляя всё по полочкам, но мне придётся остановиться на "может быть, но я не уверен"
SVlad, ну так вот, я не уверен, но кажется что-то о превосходстве русского языка над английским. И ещё он бросает вызов гугл-переводчику, почему-то адресуя этот вызов автору, который вообще-то ни сном, ни духом, а просто хочет быть поближе к аудитории, самостоятельно переводя наши комментарии. Пусть и с помощью машины.
¯\_(ツ)_/¯
Upd: А вообще я пришёл к автору поспрашивать за воду и как она используется в охлаждении.
Но пока писал очень большой и переусложнённый комментарий пришёл к выводу, что теплообменники можно расположить под корпусом всего судна и спокойно гонять по нему любую удобную жидкость. И в общем-то единственной проблемой будет если вся эта жидкость потеряется, например из-за повреждений.
Сам спросил, сам ответил.
Боже чувак!
Ты усложнил свою простыню, когда забыл добавить связующие звенья между абзацами, оставляя смысл (если он есть) где-то за бортом!
Я довольно долго перечитывал, чтобы мастерски блеснуть комментарием, расставляя всё по полочкам, но мне придётся остановиться на "может быть, но я не уверен"
SVlad, ну так вот, я не уверен, но кажется что-то о превосходстве русского языка над английским. И ещё он бросает вызов гугл-переводчику, почему-то адресуя этот вызов автору, который вообще-то ни сном, ни духом, а просто хочет быть поближе к аудитории, самостоятельно переводя наши комментарии. Пусть и с помощью машины.
¯\_(ツ)_/¯
Upd: А вообще я пришёл к автору поспрашивать за воду и как она используется в охлаждении.
Но пока писал очень большой и переусложнённый комментарий пришёл к выводу, что теплообменники можно расположить под корпусом всего судна и спокойно гонять по нему любую удобную жидкость. И в общем-то единственной проблемой будет если вся эта жидкость потеряется, например из-за повреждений.
Сам спросил, сам ответил.
Отредактировано «Kirya0797» 20.01.2020 15:59:38
#1157829
Оу, то есть имея полный цикл переработки воды можно действительно беспокоиться только о массе обезвоженного рациона, при условии, что запаса воды должно хватать на весь экипаж.
А что насчёт пополнения запасов? Вода - очень распространённое вещество и насобирать льда в каком-нибудь случайном кольце (как у Сатурна) не звучит невозможно.
Оу, то есть имея полный цикл переработки воды можно действительно беспокоиться только о массе обезвоженного рациона, при условии, что запаса воды должно хватать на весь экипаж.
А что насчёт пополнения запасов? Вода - очень распространённое вещество и насобирать льда в каком-нибудь случайном кольце (как у Сатурна) не звучит невозможно.
Ну, справедливости ради на этом фрейме он упоминает только официальное посвящение, точнее просто выпуск.
Так что не удивлюсь, если на следующей странице будет короткая душевная история, где курсанты начали соблюдать ТРАДИЦИИ выпускников.
А это может быть что угодно, от скучного бухича и до.... ну и тут фантазия меня подвела, но вы поняли.
upd: А ещё меня крайне позабавил этот контраст между тренировками суровых амазонок-воителей, испытаниями ни на жизнь, а насмерть, где лишь командная работа смогла спасти их от неминуемой смерти. - пилоты-фронтовики.
И "Ну я курс лекций отсидел, экзамен сдал." - флотский офицер.
Так что не удивлюсь, если на следующей странице будет короткая душевная история, где курсанты начали соблюдать ТРАДИЦИИ выпускников.
А это может быть что угодно, от скучного бухича и до.... ну и тут фантазия меня подвела, но вы поняли.
upd: А ещё меня крайне позабавил этот контраст между тренировками суровых амазонок-воителей, испытаниями ни на жизнь, а насмерть, где лишь командная работа смогла спасти их от неминуемой смерти. - пилоты-фронтовики.
И "Ну я курс лекций отсидел, экзамен сдал." - флотский офицер.
Отредактировано «Kirya0797» 18.01.2020 17:09:42
Окей-окей, может все это знают, но я всё-равно напишу.
Младенцы, "baby", в аглицком традиционно имеют местоимение "it".
И, собственно, если для "Злой страшной колдуньи" именовать ребёнка "это" вполне в тему, то для пай-мальчика на последнем кадре уже нет.
Хотя я тут посмотрел, что перевод с французского, так что может я и зря докапываюсь.
С возвращением и всех благ, дорогой переводчик!
Младенцы, "baby", в аглицком традиционно имеют местоимение "it".
И, собственно, если для "Злой страшной колдуньи" именовать ребёнка "это" вполне в тему, то для пай-мальчика на последнем кадре уже нет.
Хотя я тут посмотрел, что перевод с французского, так что может я и зря докапываюсь.
С возвращением и всех благ, дорогой переводчик!