Hikaru Профиль Публикации Комментарии Подписки

Hikaru =252472581 #645072
С Днём рождения!)
Hikaru =254044094 #633664
Вот из-за этого такое ощущение, что пасхалка тут на оборот одна, и она на четвертом кадре *рукалицо*
Hikaru =255575941 #622294
Ну я просто подумала, что лучше с прошедшим, чем не.
Или раз опоздала на день, то уже не надо было?..:__:
Hikaru =255605524 #621902
С Днём Рождения! Всего самого творческого!=)
Hikaru =257308295 #608852
Для меня так такая редакция - это просто идеально! Можно читать на обоих языках сразу, прям не нарадуюсь такой возможности!)))
Hikaru =258761309 #597083
"Ира, расстегни!"
Hikaru =259972701 #588012
С возвращением! (Чья б корова мычала, да) Рада тебя видеть!))
Hikaru =263254803 #560392
Это ж такой индивидуальный вопрос дела вкуса... но к вощвращаясь к вопросу - у перевода есть свои плюсы, но с моей перспективы, они полностью разрушают атмосферу. О каком русском фольклоре может идти речь, если будут англонизированными? Мне напротив режет ухо приспособленный перевод - когда азиатские префиксы меняют на мистера-миссис, вообще не понять о чем речь и в какой стране развивается действие.
Насчёт благозвучия - это просто отечественные имена всегда всем кажутся приевшимися и потому не интересными. Я вот у одной итальянки читаю комиксы - у неё всех героев звать русскими именами (хотя место действия ни в одном из комиксов не Россия). Почему? Говорит - они хорошо звучат.
Hikaru =263608865 #557617
"Кошачий ящик" - это тот, в котором сидит кот Шрёдингера. А предмет, в который кот справляете нужду - это "лоток".
Hikaru =266339112 #536627
Эм... вообще-то, cel это не от "ячейки", а сокращение от celluloid.
Целлулоид — это такая прозрачная плёнка, на которой до компьютерной эпохи рисовались все подвижные элементы мультфильмов и накладывались на фоны для дальнейшей покадровый съемки, и поскольку в отличие от последних их требовалось огромное количество и вся анимация рисовалась традиционными способами, вручную - то и был разработан данный минималистичный метод покраски. И я ни разу не встречала, чтобы использовался альтернативный перевод этого термина. Обычно говорят сел-шейдинг (сэл-шейдинг), реже цэл-шейдинг или тун-шейдинг.