Gelmintator Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Железная дорога в загробную жизнь – Выпуск №92
By the way, Lenin's face is well detailed. The only thing missing to complete the image is a little hair along the contour of his head, perhaps because he is completely bald he creates the impression of a kind of "good punk without a mohawk."
Nothing surprising. The character looks different due to the glow effect. Yes, the face is still technically somewhat primitive, but there is no feeling of rubberiness. The character as a whole looks fucking promising, it will be interesting to see it with a modern model, if there is one.
Speaking of textures, the one that definitely turned out is the Reaper. Excellent bone texture! He could be in a cartoon right now.
Your blog has links to pictures of the characters, generated by a neural network. There is also an Ugly Bastet ;-) It used to be possible to leave comments there, but then I checked and everything disappeared…
Speaking of textures, the one that definitely turned out is the Reaper. Excellent bone texture! He could be in a cartoon right now.
Your blog has links to pictures of the characters, generated by a neural network. There is also an Ugly Bastet ;-) It used to be possible to leave comments there, but then I checked and everything disappeared…
The only one that immediately came to mind for me was "Tom & Jerry". After all, it's a cult cartoon, I had a bunch of tapes with it in the nineties :-) Maybe that's why the idea with the train as a whole seems quite fresh and original to me.
Well, I had my suspicions about Katya even at the beginning of the Library, and at the moment she jumps off the bridge - they became 99% sure :-)
Yes, of course, I like it! Holy shit, such a crazy plot with a mix of unexpected characters, and even without that stupid moralizing that has been swallowing the Internet in recent years like the notorious "gray goo".
Well, I had my suspicions about Katya even at the beginning of the Library, and at the moment she jumps off the bridge - they became 99% sure :-)
Yes, of course, I like it! Holy shit, such a crazy plot with a mix of unexpected characters, and even without that stupid moralizing that has been swallowing the Internet in recent years like the notorious "gray goo".
I see that the title of the comic contains a play on words that the autotran clearly couldn't handle :-)
The first thing that comes to mind is "Fair your Tail". Considering that the webcomic is about furries, you highlighted the "Tail" for a reason ;-)
The first thing that comes to mind is "Fair your Tail". Considering that the webcomic is about furries, you highlighted the "Tail" for a reason ;-)
Funny! Strela caused a real bummer for Katya. The main thing is that she started it all herself, and in the end she didn't even understand what was happening.
Death is just a beauty!
By the way, this model is perfect for Strela. Again, a bit of a rubbery face, but it's not as noticeable as Katya's.
Lenin's old model is hilarious, he looks like a punk without a mohawk. A damn positive guy.
It's a pity that the comments to the pictures from the neural network in your blog got lost. I remember exactly that they were there, and I even left a couple of them. There are some really lucky pictures there.
Death is just a beauty!
By the way, this model is perfect for Strela. Again, a bit of a rubbery face, but it's not as noticeable as Katya's.
Lenin's old model is hilarious, he looks like a punk without a mohawk. A damn positive guy.
It's a pity that the comments to the pictures from the neural network in your blog got lost. I remember exactly that they were there, and I even left a couple of them. There are some really lucky pictures there.
"И почему ты покинула кабину?" because "Кабина машиниста".
The auto-translation turned out that she left the hut :-)
By the way, in this webcomic the character Death in the form of a girl with a short haircut looks gorgeous and gives off Japanese motifs, for some reason it evokes associations with samurai. And you chose the perfect body proportions for her ;-)
The auto-translation turned out that she left the hut :-)
By the way, in this webcomic the character Death in the form of a girl with a short haircut looks gorgeous and gives off Japanese motifs, for some reason it evokes associations with samurai. And you chose the perfect body proportions for her ;-)
I don't know what auto-translator you use, but sometimes it produces pearls from the Promt 98 era :-) If you don't know Russian at any level, then the only way is to try it out and run the disputed phrase through several translators, including the Russian Yandex. It's not as good as Google in its former glory, but this approach should help avoid "end of the living plane" in the context of, literally, living airplane.
With gender definition, everything is somewhat simpler and more complicated at the same time. Since in English there is no gender orientation for verbs in relation to the first and second person "I said, I did / you said, you did", here you will have to navigate by meaning and still learn a little Russian. In Russian, verbs are oriented relative to gender, and it turns out: "I said, I did / I said, I did; you said, you did / you said, you did" = like this = "я сказал, я сделал/я сказала, я сделала; ты сказал, ты сделал/ты сказала, ты сделала" for a man and a woman, respectively.
With gender definition, everything is somewhat simpler and more complicated at the same time. Since in English there is no gender orientation for verbs in relation to the first and second person "I said, I did / you said, you did", here you will have to navigate by meaning and still learn a little Russian. In Russian, verbs are oriented relative to gender, and it turns out: "I said, I did / I said, I did; you said, you did / you said, you did" = like this = "я сказал, я сделал/я сказала, я сделала; ты сказал, ты сделал/ты сказала, ты сделала" for a man and a woman, respectively.
Apocalypse trains with a crew of horsemen - that's the case when, damn, why not! They've already been transferred to motorcycles, but this is a fairly predictable move. Using a railroad for these purposes is an original and not hackneyed move. A train to the afterlife was definitely in "Tom & Jerry", by the way. But there it was not so epic within the framework of a children's cartoon ;-)
And your selection of characters turned out to be quite unusual. Frankly cute Katya, as far as I understand, did not wear underwear even in life - I like her (Just a stylistic point: her breasts on the new 3D-model should be made smaller, otherwise they look unnatural.); a very progressive Reaper in a stylish dandy suit; political figures of the USSR, especially Lenin, who actually sounds like "Ilyich the Lich", and you eventually made him a lich; robots; heroes of fairy tales and video games; for some reason Linux (Windows in its modern form, with all its broken functionality and tracking tools, is more suitable for the role of something apocalyptic), living locomotives... combining everything into one crazy whirlwind.
However, it turns out pretty good!
And your selection of characters turned out to be quite unusual. Frankly cute Katya, as far as I understand, did not wear underwear even in life - I like her (Just a stylistic point: her breasts on the new 3D-model should be made smaller, otherwise they look unnatural.); a very progressive Reaper in a stylish dandy suit; political figures of the USSR, especially Lenin, who actually sounds like "Ilyich the Lich", and you eventually made him a lich; robots; heroes of fairy tales and video games; for some reason Linux (Windows in its modern form, with all its broken functionality and tracking tools, is more suitable for the role of something apocalyptic), living locomotives... combining everything into one crazy whirlwind.
However, it turns out pretty good!
Отредактировано «Gelmintator» 22.09.2024 14:57:06
In this comic, Katya looks like Casper or the Marshmallow Man :-)
There are some translation errors - if you translate with a machine, it's better to proofread it afterwards. For example, "конец живого самолёта" (end of the living plane) in the episode with the crossing to the bridge was translated stupidly, it should be "край мира живых", or something like that.
And your auto-translation constantly mixes up the gender of the characters. You'd better double-check it, because it looks absurd.
There are some translation errors - if you translate with a machine, it's better to proofread it afterwards. For example, "конец живого самолёта" (end of the living plane) in the episode with the crossing to the bridge was translated stupidly, it should be "край мира живых", or something like that.
And your auto-translation constantly mixes up the gender of the characters. You'd better double-check it, because it looks absurd.