Gelmintator Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Железная дорога в загробную жизнь – Выпуск №96

"A cannon! They loading cannon!? Why?! They're going to fire!!!" © Captain Smollett from the cartoon "Treasure Island"
Отредактировано «Gelmintator» 24.09.2024 21:52:23

I haven't heard of Deepl, I need to see what it is. By the way, try this service https://www.multitran.com, it will help with translating controversial words.

By the way, Lenin's face is well detailed. The only thing missing to complete the image is a little hair along the contour of his head, perhaps because he is completely bald he creates the impression of a kind of "good punk without a mohawk."

Nothing surprising. The character looks different due to the glow effect. Yes, the face is still technically somewhat primitive, but there is no feeling of rubberiness. The character as a whole looks fucking promising, it will be interesting to see it with a modern model, if there is one.
Speaking of textures, the one that definitely turned out is the Reaper. Excellent bone texture! He could be in a cartoon right now.
Your blog has links to pictures of the characters, generated by a neural network. There is also an Ugly Bastet ;-) It used to be possible to leave comments there, but then I checked and everything disappeared…
Speaking of textures, the one that definitely turned out is the Reaper. Excellent bone texture! He could be in a cartoon right now.
Your blog has links to pictures of the characters, generated by a neural network. There is also an Ugly Bastet ;-) It used to be possible to leave comments there, but then I checked and everything disappeared…

Funny! Strela caused a real bummer for Katya. The main thing is that she started it all herself, and in the end she didn't even understand what was happening.
Death is just a beauty!
By the way, this model is perfect for Strela. Again, a bit of a rubbery face, but it's not as noticeable as Katya's.
Lenin's old model is hilarious, he looks like a punk without a mohawk. A damn positive guy.
It's a pity that the comments to the pictures from the neural network in your blog got lost. I remember exactly that they were there, and I even left a couple of them. There are some really lucky pictures there.
Death is just a beauty!
By the way, this model is perfect for Strela. Again, a bit of a rubbery face, but it's not as noticeable as Katya's.
Lenin's old model is hilarious, he looks like a punk without a mohawk. A damn positive guy.
It's a pity that the comments to the pictures from the neural network in your blog got lost. I remember exactly that they were there, and I even left a couple of them. There are some really lucky pictures there.

"И почему ты покинула кабину?" because "Кабина машиниста".
The auto-translation turned out that she left the hut :-)
By the way, in this webcomic the character Death in the form of a girl with a short haircut looks gorgeous and gives off Japanese motifs, for some reason it evokes associations with samurai. And you chose the perfect body proportions for her ;-)
The auto-translation turned out that she left the hut :-)
By the way, in this webcomic the character Death in the form of a girl with a short haircut looks gorgeous and gives off Japanese motifs, for some reason it evokes associations with samurai. And you chose the perfect body proportions for her ;-)

I don't know what auto-translator you use, but sometimes it produces pearls from the Promt 98 era :-) If you don't know Russian at any level, then the only way is to try it out and run the disputed phrase through several translators, including the Russian Yandex. It's not as good as Google in its former glory, but this approach should help avoid "end of the living plane" in the context of, literally, living airplane.
With gender definition, everything is somewhat simpler and more complicated at the same time. Since in English there is no gender orientation for verbs in relation to the first and second person "I said, I did / you said, you did", here you will have to navigate by meaning and still learn a little Russian. In Russian, verbs are oriented relative to gender, and it turns out: "I said, I did / I said, I did; you said, you did / you said, you did" = like this = "я сказал, я сделал/я сказала, я сделала; ты сказал, ты сделал/ты сказала, ты сделала" for a man and a woman, respectively.
With gender definition, everything is somewhat simpler and more complicated at the same time. Since in English there is no gender orientation for verbs in relation to the first and second person "I said, I did / you said, you did", here you will have to navigate by meaning and still learn a little Russian. In Russian, verbs are oriented relative to gender, and it turns out: "I said, I did / I said, I did; you said, you did / you said, you did" = like this = "я сказал, я сделал/я сказала, я сделала; ты сказал, ты сделал/ты сказала, ты сделала" for a man and a woman, respectively.

In this comic, Katya looks like Casper or the Marshmallow Man :-)
There are some translation errors - if you translate with a machine, it's better to proofread it afterwards. For example, "конец живого самолёта" (end of the living plane) in the episode with the crossing to the bridge was translated stupidly, it should be "край мира живых", or something like that.
And your auto-translation constantly mixes up the gender of the characters. You'd better double-check it, because it looks absurd.
There are some translation errors - if you translate with a machine, it's better to proofread it afterwards. For example, "конец живого самолёта" (end of the living plane) in the episode with the crossing to the bridge was translated stupidly, it should be "край мира живых", or something like that.
And your auto-translation constantly mixes up the gender of the characters. You'd better double-check it, because it looks absurd.