Gelmintator Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Железная дорога в загробную жизнь – Выпуск №85

I don't know what auto-translator you use, but sometimes it produces pearls from the Promt 98 era :-) If you don't know Russian at any level, then the only way is to try it out and run the disputed phrase through several translators, including the Russian Yandex. It's not as good as Google in its former glory, but this approach should help avoid "end of the living plane" in the context of, literally, living airplane.
With gender definition, everything is somewhat simpler and more complicated at the same time. Since in English there is no gender orientation for verbs in relation to the first and second person "I said, I did / you said, you did", here you will have to navigate by meaning and still learn a little Russian. In Russian, verbs are oriented relative to gender, and it turns out: "I said, I did / I said, I did; you said, you did / you said, you did" = like this = "я сказал, я сделал/я сказала, я сделала; ты сказал, ты сделал/ты сказала, ты сделала" for a man and a woman, respectively.
With gender definition, everything is somewhat simpler and more complicated at the same time. Since in English there is no gender orientation for verbs in relation to the first and second person "I said, I did / you said, you did", here you will have to navigate by meaning and still learn a little Russian. In Russian, verbs are oriented relative to gender, and it turns out: "I said, I did / I said, I did; you said, you did / you said, you did" = like this = "я сказал, я сделал/я сказала, я сделала; ты сказал, ты сделал/ты сказала, ты сделала" for a man and a woman, respectively.

In this comic, Katya looks like Casper or the Marshmallow Man :-)
There are some translation errors - if you translate with a machine, it's better to proofread it afterwards. For example, "конец живого самолёта" (end of the living plane) in the episode with the crossing to the bridge was translated stupidly, it should be "край мира живых", or something like that.
And your auto-translation constantly mixes up the gender of the characters. You'd better double-check it, because it looks absurd.
There are some translation errors - if you translate with a machine, it's better to proofread it afterwards. For example, "конец живого самолёта" (end of the living plane) in the episode with the crossing to the bridge was translated stupidly, it should be "край мира живых", or something like that.
And your auto-translation constantly mixes up the gender of the characters. You'd better double-check it, because it looks absurd.

BaalBes, "Дать по роже" и "Дать в рожу" - это синонимы, а "Дать по жопе" и "Дать в жопу" - тут уже есть нюансы… как и с "Жахни меня" и "Жахни в меня".

icannotidea, а ещё у него наверняка маленькие мозги и он должен часто гадить, как ворона. Чтобы балласта было ещё меньше.

- Наш бох - чурюп или титьге?
- Низнаю, выбераю титьге!
Тут автор наделил Бри шикарным взглядом, смотрится здорово. И рыжая орчиха симпатишная.
5555 каментов и 1881 подписун. Хорош, чо!
- Низнаю, выбераю титьге!
Тут автор наделил Бри шикарным взглядом, смотрится здорово. И рыжая орчиха симпатишная.
5555 каментов и 1881 подписун. Хорош, чо!
Отредактировано «Gelmintator» 14.08.2024 22:03:41

Asundera, йа сейчас поковырялся с оригиналом, и могу с полной уверенностью сказать, что ты нормально подобрал фразу. Звучит несколько угловато, но нормально. Как вариант "И в чём же (заключаются) ваши задачи?"… главное, по контексту подходит. Тут одновременно и удивление нежданному докладу из ниоткуда, и заинтересованность, так как информация-то полезная, но не раскрытая, даже рожу Бри автор хорошо изобразил.
Но точно не "чё каво" и "ку", как у IZIZIZI, тут не общение между неандертальцами :-)
Но точно не "чё каво" и "ку", как у IZIZIZI, тут не общение между неандертальцами :-)

IZIZIZI, "ку" - это только для чатлан с пацаками понятно, остальные телепатией не владеют.
Так как Жопный Шепнут играет в солдатики, логичным был бы вариант "Доложить обстановку".
Так как Жопный Шепнут играет в солдатики, логичным был бы вариант "Доложить обстановку".

Попный Шептун? И вызывается тонкой настройкой левой сиськи? Это точно не спин-офф "Самого тупого в мире мага"?
Отредактировано «Gelmintator» 30.07.2024 20:32:30