Yuroslavcheg Профиль Публикации Комментарии Подписки

Господин переводчик, пожалуйста, не надо лепить свою вотремарку посреди картинки. Есть прекрасная линия между 2 и 3 фреймом. Даже автор оригинала свою подпись размещает в пространстве между фреймами.
Тут шутка вообще не в этом. Тут вопрос поставлен так: "Горацини, есть что сказать зрителям, смотрящим нас дома?". Ну и отвечает он "Look out!", что можно перевести и как "берегись!" и дословно как "посмотрите наружу!" (что и происходит на 3 фрейме, пока он убегает). Понятия не имею, как это перевести, сохранив при этом и шутку и смысл.
У левого предложенния части не согласованы. Тут уж надо либо делать "Личшим решением, которое я когда-либо принимал, было пробежать марафон!", либо "Лучшее решение, коотрое я когда-либо принимал, это - пробежать марафон!".
Лучше не уже шрифт делать, ибо читаемость понизится, а просто сделать второе слово тем же шрифтом, но меньшего размера.
Да, самый очевидный вариант, у меня почему-то из головы то вылетел. Он как раз лучше всего и будет.
Потерялась шутка с фитнесом. В оригинале у левой надписи выравнивание слева, у центральной по центру, у правой справа. Может сделать второе слово меньшим шрифтом, что бы показать это?
Вот только в оригинале это просто before\after. Ни слова про временной промежуток. Тут важна именно беспроводность аппарата, а не что прошло 50-100 лет. Да и раньше/сейчас может быть с абсолютно разным временным разрывом: раньше люди плавали на деревянных кораблях (от 100-150 лет назад и дальше), а сейчас на металлических, раньше люди доставляли послания гонцами (150-200 лет назад и дальше), а сейчас мы звоним по телефону, раньше в Египте не было пирамид (где-то 2,6к лет до нашей эры), а сейчас они считаются одним из чудес света. Так что более уместно будет раньше/сейчас. Или до/после, если уж совсем дословно переводить, но сохранив смысл.
Отредактировано «Yuroslavcheg» 18.09.2023 17:01:22
Ранее, спустя? Переводчик, ты серьёзно? Сделал бы хотя бы раньше/сейчас, ранее/позже, до/после. А то сейчас вообще никакой смысловой связи у этих двух слов нет.
#1546447 да, адаптация была бы хорошей. Жаль, что "переводчик" не слушает комментаторов и не правит свои переводы.
Мммм.... Дословный перевод, мой любимый.
Тут что бы и шутку сохранить, и от смысла далеко не идти, лучше будет так сделать:
"Никто и никогда не отвечает на мои сомнения, но они всегда сомневаются в моих ответах."
Ну и с музыкой не "Хочет он того или нет", а "Нравится ему это или нет". Всё таки likes это нравится, а хочется это wants.
Отредактировано «Yuroslavcheg» 28.08.2023 12:29:33