На самом деле воздух по ту сторону барьера не легче, но в этом пустотном пространстве он очень тяжелый, так что, когда преодолеваешь его, чувствуешь себя как в раю.Проголосовать[Оригинал]
Значит, по другую сторону барьера всё выглядит совсем не таким же, хах! Интересно, почему это....
Значит, "Шурх", хах! Интересно, что это за шуршание... Да, я объясняю звук, и что? Писать так же, как на английском читается, "расшифровку" звука, мне не хочется(Проголосовать[Оригинал]
—
На всякий случай, так как мне почему то показалось, что это может быть немного неочевидно, чуток поясняю почему перевела именно так и не иначе целых два предложения, которые ни на что не влияют и максимум могут прозвучать несколько неправильно. Учитывая то, что английский немного, ммм, обезличенно-безколичественный, где "You" означает и "ты" и "вы" одновременно... То МНОЙ, как переводчиком подразумевается, что [ИМЯ], когда находит Йококу и Уфу, отмечает — ИМ не следует там оставаться, а указание следовать — уже только Уфе, ибо Йокока собственно, ну, в несознанке. Проголосовать[Оригинал]Показать еще